Джек Финней - Истории для любопытных. Из коллекции Альфреда Хичкока [Антология]
- Название:Истории для любопытных. Из коллекции Альфреда Хичкока [Антология]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Росмэн-Пресс
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-353-01543-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Финней - Истории для любопытных. Из коллекции Альфреда Хичкока [Антология] краткое содержание
Истории для любопытных. Из коллекции Альфреда Хичкока [Антология] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ИСТОРИИ ДЛЯ ЛЮБОПЫТНЫХ
Многоуважаемый читатель!
С самого детства я был патологически любопытен. Что получится, если сбросить клетку с любимой маминой канарейкой с двенадцатого этажа? А что внутри у этого толстого веселого дяди, который всегда угощает меня конфетами? Жизнь и сейчас остается для меня полной тайн и загадок, но я так часто страдал от своей любознательности, что наконец решил сделать своим девизом пословицу «Не суй нож в чужие дела». Меня утешает лишь то, что я не одинок в своей тяге к неведомому. Болезненное любопытство было не чуждо даже самому Великому и Ужасному, что и доказывают отобранные им истории, попавшие в этот переплет. Если Вас тоже снедает жажда познания, читайте их на здоровье. Это безопасней, чем ради научного интереса прививать своим друзьям и соседям чуму или холеру, — ведь так можно ненароком заразиться и самому.
Полностью Ваш, Х.Х.Д. Л. Чампьон
(D. L. Champion)
ДЕНЬ, КОГДА НИКТО НЕ УМЕР
(Переводчик В. Бабков)
Глава первая
АСПИРИНОВАЯ БЭБИ
Оллхоф простудился.
Я бы никогда не поверил, что хоть один микроб — пусть даже самого низкого происхождения и с самыми шаткими моральными устоями — может добровольно избрать своим приютом ворчливые пазухи Оллхофа. Однако несколько сот тысяч таких, очевидно, нашлись.
Его огромный нос, похожий на вороний клюв, напоминал цветом омара, которого варили в течение трех часов. Его губы высохли и потрескались, глаза слезились. До сих пор я не имел случая судить о его настроении по каким-либо внешним признакам, но мне это было и ни к чему. Даже в самом розовом расположении духа Оллхоф отнюдь не лучился бескорыстной любовью к человечеству. А уж теперь, когда у него текло из носу и слегка поднялась температура, мы с Баттерсли скорее согласились бы съесть пуд соли, чем находиться с ним в одной комнате.
Было начало десятого утра. Оллхоф тянул четвертую чашку кофе и ругался, что напиток безвкусный. Через грязное оконное стекло в комнату неохотно сочился тусклый серый свет зимнего дня.
В квартире Оллхофа, как обычно, царил дикий беспорядок. Пол давным-давно не подметали. Раковина была полна посуды. Взвод тараканов занял передовую позицию на краю открытого мусорного ведра, и к нему спешили многочисленные подкрепления. По северной стене лениво взбиралась груда нестираного белья, а через распахнутую дверь спальни была видна незастеленная кровать во всей своей ночлежной красе.
Оллхоф снова наполнил чашку. Затем чихнул, выбросив в воздух тысячу-другую микробов. Ругнулся и опорожнил чашку с ласкающим слух звуком — точно джип переехал болото. Тут появился Баттерсли.
Он был высокий и симпатичный, и полицейская форма очень ему шла. По дороге к своему столу он посмотрел на Оллхофа, и я прочел в его взгляде опаску. Оллхоф же не обратил на него ровно никакого внимания. Он попеременно отхлебывал кофе и чихал. Потом снова выругался и схватил платок. Погрузил туда свой нос, и его очередной чих прозвучал так, словно в комнате взорвалась бомба.
Баттерсли прочистил горло и осторожно сказал:
— Вам бы надо показаться врачу, сэр.
Оллхоф развернулся на своем вращающемся стуле и со стуком поставил чашку. Он сказал: «Врачу!» — таким тоном, будто это слово было непристойным. Затем сделал глубокий вдох — и понеслось.
— Из каждых десяти человек, которые к ним попадают, пятеро выздоровели бы и так. Троим уже не помочь. Остальным можно было бы оказать легкую поддержку. Но разве они когда-нибудь признаются в этом? Разве они когда-нибудь скажут тебе, что не могут поставить диагноз? Черта с два! Допустим, оперировать они кое-как умеют. Им иногда удается починить сломанную ногу или вырезать совершенно здоровый аппендикс так, чтобы пациент при этом не умер. Но вылечить простуду — ни в жизнь! Они и причины-то ее не знают. Хотя рецепт, разумеется, выпишут. А потом пришлют счет. Это единственное ремесло, где оплачиваются даже ошибки. Если ты отдашь концы, они отправят счет твоим наследникам. А если ничего не получат, то наложат арест на твой могильный камень. Пилюльщики паршивые! Ну нет, уж лучше я позову гаитянского вудуиста, чтобы он сжег куриное крылышко при полной луне. Денег он возьмет меньше, а результат будет точно такой же. Врачи! Да они еще хуже юристов. А что я думаю о юристах, вам известно!
Я поспешно уверил Оллхофа, что его мнение о юристах не составляет для нас никакой тайны. Он свирепо хрюкнул и снова взял чашку с кофе. Сунул туда нос и засосал очередную порцию.
Баттерсли моргнул. По его виду я догадался, что он хочет о чем-то спросить Оллхофа, а совет обратиться к врачу был задуман как смягчающее начало.
Затем Баттерсли встал и приблизился к столу Оллхофа с робостью мальчишки-подчиненного, который собирается просить своего раздражительного начальника о повышении.
— Инспектор, — неуверенно сказал он, — как вы посмотрели бы на то, чтобы заняться убийством, про которое еще ничего не знают в Отделе? Они даже не знают, что кого-то убили.
Оллхоф отставил чашку и поглядел на Баттерсли со сложным выражением на лице. Отдел по расследованию убийств не нравился ему примерно в той же мере, что и сам Баттерсли. Он с удовольствием посадил бы в лужу ребят, чья контора была на другой стороне улицы, но с еще большим удовольствием разочаровал бы своего младшего помощника. Поэтому он немного помедлил; однако вскоре полицейский в нем победил.
— И кого же убили?
— Я не знаю, сэр.
Оллхоф поднял брови.
— Ну, а где тело?
— М-м… честно говоря, я и этого точно не знаю, сэр.
— Тогда, — сказал Оллхоф, — кто убийца?
Баттерсли смущенно переступил с ноги на ногу и промолчал.
— Так ты и этого не знаешь! — заорал Оллхоф. — С чего ты, черт возьми, вообще взял, будто кто-то убит?
Баттерсли облизал пересохшие губы.
— Понимаете, сэр, дело вот в чем. Вчера вечером, в баре, я познакомился с девушкой. И она сказала мне, что одного человека убили, но полиция об этом еще не знает.
— И что ты после этого сделал?
— Ну… ничего, сэр.
Оллхоф воздел руки к небесам, словно призывая Божество в свидетели этого неслыханного идиотизма.
— О Господи, — сказал он. — Полисмен встречает в баре какую-то шлюху. Она говорит ему, что знает, где лежит труп. Тогда он ставит ей выпивку и идет домой. Ты что, каждый день беседуешь с бабами, у которых где-то припрятаны трупы?
Баттерсли залился румянцем. Он нервно прокашлялся и сказал:
— Если вы позволите мне объяснить, сэр…
— Позволю? — завопил Оллхоф. — Да я требую, чтоб ты объяснил!
— Эту девушку зовут Гарриет Мэнсфилд, — сказал Баттерсли. — Как я уже говорил, мы познакомились вчера вечером в баре. Она красивая и неглупая. По-моему, она не слишком строгих моральных правил, и у нее были неприятности с полицией. Она не особенно любит полицейских.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: