Ли Чайлд - Джек Ричер, или Никогда не возвращайся
- Название:Джек Ричер, или Никогда не возвращайся
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-86578-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Чайлд - Джек Ричер, или Никогда не возвращайся краткое содержание
Джек Ричер, или Никогда не возвращайся - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тогда Джек понял все окончательно. Тернер нравился костер. Как и ему, но лишь на короткое время, и только тот, что горел внутри 110-го специального подразделения, которое теперь снова принадлежало ей.
Когда они приехали туда, было позднее утро, и все служащие там военные собрались в здании, включая и ночную смену, которая пока не разошлась по домам. Эспин держал их всех в курсе происходящего, и они следили за развитием расследования. А дневная смена прибыла на работу, когда все было закончено и оставалось только праздновать. Здесь же находились сержант Крис Лич и дежурный капитан. «Интересно, – подумал Ричер, – вспомнит ли когда-нибудь Тернер о том, что капитан любит рисовать разные фигурки во время телефонных разговоров?» Наверное, нет. Просто переведет его в другое место с повышением.
Первый час получился церемониальным: все пожимали Сьюзан руку и хлопали ее по спине, но в конце концов она оказалась в своем кабинете, где и задержалась, изучая документы и проверяя наличие всего остального. Джек немного поговорил с Лич, а потом спустился по старым каменным ступенькам и долго гулял вокруг здания штаба. Когда он вернулся, Тернер все еще была занята, и поэтому он снова поболтал с Крис. И только после того, как стемнело, внизу появилась Сьюзан с ключом от своей машины в руках.
– Поедем со мной, – предложила она Ричеру.
Маленькая красная спортивная машина простояла на одном месте несколько дней, однако ее двигатель завелся сразу и работал уверенно и громко. Джек решил, что парень, который сконструировал глушитель, сделал это сознательно. Тернер включила обогреватель на максимум и опустила крышу.
– Как песня в стиле рок-н-ролл по радио, – сказала она.
Потом Сьюзан выехала со стоянки, миновала ворота, свернула налево и двинулась вдоль маршрута автобуса, мимо мотеля, в сторону торгового центра, где остановилась возле большого ресторана с меню в греческом стиле.
– Я могу угостить тебя обедом? – спросила она своего пассажира.
В ресторане сидели самые разные люди – пары и семьи с детьми. Некоторые из этих детей были девочками, и кому-то из них могло быть четырнадцать лет. Тернер выбрала кабинку у окна, и они видели, как мимо проехал автобус.
– Я детектив и знаю, что ты сейчас скажешь, – заговорил Ричер.
– Правда? – спросила Сьюзан.
– Это всегда пятьдесят на пятьдесят. Как бросить монету.
– Так просто?
– У тебя с самого начала не было никаких обязательств. Это мое дело, а не твое. Это я приехал сюда. Ты не ездила в Южную Дакоту.
– Верно. Так начиналось. Я не была уверена. Но теперь все изменилось. На некоторое время. Начиная с камеры в Дайере. Ты увел Темпла, оглянулся на меня через плечо и сказал, чтобы я подождала. И я тебя послушалась.
– У тебя не было выбора. Ты сидела в камере.
– А теперь – не сижу.
– Я понимаю, – кивнул Ричер. – Сто десятое – лучше.
– Я получила его обратно. И не могу просто уйти.
– Я понимаю, – повторил Джек. – Оно для тебя – всё. Как было и для меня. Но миссия выполнена.
Они поели, расплатились и вывернули карманы на стол. Тернер взяла бумажники, кредитные карточки и телефон Шраго для обработки, а Ричер забрал все наличные за вычетом тридцати долларов, которые его подруга обещала вернуть Салливан. Потом они вышли на парковку. Воздух стал холодным и немного влажным. Середина вечера в середине зимы, в северо-восточной части Виргинии…
Неподалеку лениво несла свои воды река Потомак, а за нею, на востоке, находился округ Колумбия, центр страны, где происходили самые разные вещи, и огни города подсвечивали темные облака на небе. Джек и Сьюзан поцеловались в последний раз, обнялись и пожелали друг другу удачи, а потом Тернер села в свой маленький красный спортивный автомобиль и уехала. Ричер смотрел ей вслед до тех пор, пока она не исчезла из виду, после чего выбросил сотовый телефон в мусорный бак, перешел улицу и сел на скамейку на автобусной остановке. На север, а не на юг. Наружу, а не внутрь. Вперед и прочь отсюда. Он сел на скамейку. Один.
Примечания
1
Скалистый Ручей.
2
Город на северо-востоке штата Канзас, знаменитый своей тюрьмой.
3
Сеть магазинов во всем мире давно стала синонимом престижа, отличного вкуса, роскоши и высокой моды.
4
Американская компания-ритейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью.
5
То есть более 180 кг.
6
Беспилотный летательный аппарат с ударными возможностями.
7
Уорент-офицер – группа званий в англоязычных странах, а также в бывших колониях Великобритании. По статусу занимает промежуточное положение между сержантами и младшими офицерами.
8
Национальный парк, комплекс разнообразных памятников и музеев в историческом центре Вашингтона.
9
Буквально – «двойной аут»; игровая ситуация в бейсболе, в результате которой обороняющаяся команда в ходе одного розыгрыша мяча выводит в аут сразу двух игроков атакующей команды, успевая последовательно передать мяч на две базы до того, как их займут соперники.
10
Имеется в виду не его вес, а грузоподъемность.
11
Имеется в виду Малая бейсбольная лига США.
12
Генеральный судья-адвокат – начальник Военно-судебного управления, высшее должностное лицо в американской военной юстиции.
13
Хокку – традиционный размер в японском стихосложении, ограничивающийся 17 слогами.
14
Инбридинг – форма гомогамии, скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов.
15
Военные награды США.
16
Знаменитая фраза Скарлетт О’Хара из фильма «Унесенные ветром» (1939).
17
Промышленные районы на Северо-Востоке и Среднем Западе, в которых часто наблюдается спад промышленного производства. Понятие широко использовалось в литературе 1980-х.
18
Буквально «Развалюха напрокат» – компания по прокату автомобилей, предлагающая клиентам подержанные машины.
19
«Голливудская чаша», знаменитый концертный зал в Лос-Анджелесе.
20
День подписания Декларации независимости США в 1776 г., ежегодный национальный праздник в стране.
21
Любая парадоксальная бюрократическая уловка, ставящая человека в безвыходное положение, замыкающая его в порочном кругу. По названию романа Дж. Хеллера.
22
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
23
Блюдо, в состав которого входят мясо, овощи, картофель или рис, предлагаемое по сниженной цене. Первоначально такие блюда подавались на голубых тарелках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: