Дэн Симмонс - Лютая зима [Отмороженный]
- Название:Лютая зима [Отмороженный]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-699-07903-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Симмонс - Лютая зима [Отмороженный] краткое содержание
Ранее роман выходил под названием «Отмороженный».
Лютая зима [Отмороженный] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Арлена побывала и в офисе, и в «Ройял делавер армз», но узнала лишь то, что Курц взял из обоих мест некоторые предметы первой необходимости и скрылся.
ГЛАВА 39
На следующей неделе после исчезновения Джо Арлене пришлось вывозить из подвального офиса все имущество, поскольку городские власти могли в любой день отдать распоряжение о сносе здания. Ей помогли Гэйл и несколько друзей. Компьютеры, документы и все остальное Арлена сложила у себя в гараже в Чиктоваге.
Еще через неделю ей позвонила Анжелина Фарино Феррара.
– Вы слышали новости? – спросила мисс Феррара.
– Я стараюсь избегать всяких новостей, – призналась Арлена.
– Добрались и до Малыша Героина. Вчера вечером в прогулочном дворике в Аттике он получил одиннадцать ударов ножом. Я предполагаю, что это работа заключенных, которые не любят дурной славы еще больше, чем боссы Пяти Семейств.
– Он умер? – спросила Арлена.
– Вроде бы нет. Его держат в какой-то засекреченной больнице под строгой охраной. Даже мне, единственной имеющейся у него родственнице, не позволили его навестить. Если он выживет, то его переведут из Аттики в какую-то особую тюрьму.
– Почему вы рассказываете мне об этом?
– Я просто подумала, что Джо будет интересно, если вы ему об этом сообщите. Ведь вы общаетесь с ним?
– Нет. Я даже понятия не имею, где он находится.
– Что ж, если он объявится, передайте ему, что я хотела бы при случае поговорить с ним. У нас с ним не осталось никаких незаконченных дел, но я могла бы сделать ему кое-какие новые деловые предложения.
– Я скажу мистеру Курцу, что вы звонили.
В тот же день, ближе к вечеру, Арлена получила чек на 35 000 долларов от Джона Веллингтона Фрирса. Единственная короткая приписка на чеке гласила: «Свадебные колокола. com». Арлена с трудом вспомнила, что в тот день, когда Фрирс был у нее дома, она рассказала ему об этой идее. В тот же вечер программа новостей сообщила, что скрипач лег в больницу – не окружную больницу Эри, а в дорогую частную клинику в пригороде. Еще через несколько дней в газете появилось сообщение, что Фрирс впал в кому и жизнь его поддерживается аппаратом искусственного дыхания.
Через три с половиной недели после «бойни на вокзале» газеты вспоминали о ней лишь в связи с непрекращающейся серией отставок среди городских властей да продолжающимися расследованиями и работой различных комиссий. На той же неделе в начале марта, в среду, Рэйчел переехала в квартирку Гэйл на Колвин-авеню. В четверг их навестила Арлена. Она принесла собственноручно испеченный пирог.
На следующий день, рано утром, у двери Арлены зазвонил звонок. Она сидела за столом в кухне, курила первую с утра сигарету и потягивала кофе, уставившись на неразвернутую газету, и звук звонка заставил ее вздрогнуть. Она поставила чашку с кофе, но взяла сигарету и «магнум» 357-го калибра, который держала в ящике буфета, и выглянула в окно, прежде чем открыть дверь.
Там стоял Курц. Вид у него был омерзительный. Волосы вздыблены, лицо заросло многодневной щетиной, левая рука все еще забинтована, на правом предплечье красовался грязный гипс, и стоял он в напряженной позе, как будто у него все еще болели сломанные ребра.
Арлена положила большой пистолет на столик под зеркалом и открыла дверь.
– Ну, Джо, и как это называется?
– Низость, подлость и глупость.
Она стряхнула пепел на ступеньку за дверью.
– И вы вылезли из мусорного ящика, в котором жили все это время, и пришли сюда только для того, чтобы сказать мне об этом?
– Нет. – Курц глядел на странный пылающий шар, который в то утро появился в небе над Буффало. – Что это, черт возьми, такое?
– Солнце, – ответила Арлена.
– Я просто подумал, – сказал Курц, – что, может быть, вы не откажетесь сегодня поехать поискать подходящее место для офиса.
Примечания
1
Хот-дог (дословно: горячая собака) – горячая сосиска или булочка с горячей сосиской.
2
Четвертак – монета в четверть доллара, 25 центов.
3
Mariage а trois – «треугольник», жизнь втроем (семья, состоящая из двух супругов и любовника (-цы) одного из них) (фр.).
4
В США так часто называют чиновников, должностных лиц. Кроме того, это самое распространенное обращение к полицейскому.
5
В США, Великобритании и других странах, где принята английская система мер, калибр обозначается в долях дюйма, причем написание имеет своеобразный вид – десятичная дробь записывается как целое число с точкой впереди.
6
Кёрли (curly) – кудрявый, курчавый (англ.).
7
Et voila – и вот (фр.).
8
Движение, в котором приняло участие 12 000 ветеранов Первой мировой войны, устроивших летом 1932 г. массовые беспорядки в Вашингтоне в попытке заставить конгресс США выделить деньги для выплаты по обязательствам, выданным в 1924 г.
9
Рифф – небольшая ритмическая фигура, часто служащая сопровождением к сольной импровизации (в джазе).
10
Дуглас, Фредерик (1817–1895) – бывший раб, ставший видным оратором и борцом за права американских негров. Дюбуа, Уильям Эдвард Бургхардт (1868–1963) – американский просветитель и писатель.
11
Кондоминиум – здесь: дом-совладение; кооперативный жилой дом, в котором квартиры принадлежат владельцам как частная собственность.
12
Дон – главарь мафии (жарг.).
13
Лазанья – блюдо итальянской кухни, запеканка из макарон, сыра, томатного соуса и мяса.
14
Маккинли, Уильям (1843–1901), 25-й президент США (1897–1901).
15
Борджиа, Лукреция (1480–1519) – дочь и сестра прославившихся своей жестокой и безнравственной политикой Родриго Борджиа, ставшего папой Александром VI, и Чезаре Борджиа, пытавшегося сделаться единоличным правителем всей Италии. Будучи в молодости орудием преступных родственников, под старость Лукреция отдалилась от них и вела более скромный образ жизни, окруженная блестящим двором художников, ученых и поэтов. Легенды говорят о ней как о жестокой отравительнице.
16
198 см.
17
Саул – имеется в виду персонаж Ветхого Завета, первый царь еврейского народа. Сын простого, хотя и зажиточного вениамитянина, пошел искать потерявшихся ослиц и по дороге оказался помазанным на царство (1-я Книга Царств, 2–6).
18
Одна из самых фешенебельных улиц в Нью-Йорке.
19
Непередаваемая на русском языке игра словосочетаний: «Острый соус, голубой сыр» (дорогой сорт сыра из овечьего молока); «Святое дерьмо, слабаки из Буффало!»
20
Интервал:
Закладка: