Дэн Симмонс - Лютая зима [Отмороженный]
- Название:Лютая зима [Отмороженный]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-699-07903-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэн Симмонс - Лютая зима [Отмороженный] краткое содержание
Ранее роман выходил под названием «Отмороженный».
Лютая зима [Отмороженный] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Имеется в виду температура по шкале Фаренгейта. По Цельсию – более тридцати градусов тепла.
21
«Джон» – эвфемизм, обозначающий уборную (амер.).
22
Франклин, Бенджамин (1706–1790) – американский политический деятель, дипломат, писатель и ученый, один из первых в США борцов за права негров.
23
VIP – зона обслуживания, предназначенная для «очень важных лиц» (very important person).
24
Хоспис – больница для безнадежных пациентов.
25
Георгианский – относящийся к эпохе одного из четырех английских королей, носивших имя Георг (1714–1830).
26
Яппи – состоятельный молодой человек, имеющий профессию, работающий и ведущий светский образ жизни.
27
Поллок, Джексон (1912–1956) – американский живописец, один из основоположников абстракционизма в американской живописи.
28
Убийство первой степени – предумышленное, сознательно осуществленное убийство, или же убийство, совершенное при осуществлении другого тяжкого преступления (например, ограбления или поджога); убийство второй степени – сознательно осуществленное, но непредумышленное убийство.
29
ФАА – Федеральное авиационное агентство (США).
30
Твидлди и Твидлдам – персонажи из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла. В русских переводах – Тру-ля-ля и Тра-ля-ля.
31
Крюгерранд – монета Южно-Африканской Республики.
32
Образ действия (лат.).
33
Викторианский стиль в архитектуре и декоративно-прикладном искусстве характерен для Великобритании и англоязычных стран. Получил распространение в 1840–1900 гг., во время правления английской королевы Виктории (1819–1901).
34
911 – в США – диспетчерский телефон службы оказания экстренной помощи, по которому можно вызвать полицию, «Скорую помощь», пожарных и т. п.
35
Бенни, Джек (Бенджамин Кубелски, 1894–1974) – американский комедийный актер.
36
Меньше 10 по шкале Фаренгейта соответствует 12–17 ниже нуля по Цельсию.
37
C'est la vie – такова жизнь (фр.).
38
Capische? – Понимаете? (итал., диалект.).
39
День независимости (праздник в США).
40
Capo – главарь мелкого отделения мафии (итал.).
41
«Хамас» – «Организация исламского сопротивления» – террористическая организация, ведущая борьбу против израильской оккупации территории Палестины.
42
Патио – внутренний дворик в испанских и латиноамериканских домах.
43
Речь идет о потомках американского финансового магната Джеймса Брейди, известного под прозвищем «Бриллиантовый Джим».
44
Канноли – пирожное с начинкой из взбитого творога и т. п.
45
Робинсон Э.Г. (Эмануэль Голденберг, 1893–1973) – американский актер румынского происхождения.
46
Никель – монета в пять центов (амер.).
47
Пиаже, Жан (1896–1980) – знаменитый швейцарский психолог, создатель теории стадиального развития ребенка.
48
Торо Г.Д. (1817–1862) – американский писатель, философ-гуманист и натуралист.
49
Персонаж рассказов А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, злодей, создатель системы организованной преступности.
Интервал:
Закладка: