Мишель Дедина - Похищение норки
- Название:Похищение норки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Марихи
- Год:1992
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Дедина - Похищение норки краткое содержание
Роман Мишеля Дедина «Похищение норки» построен по всем канонам детективного романа — захватывающий сюжет с головокружительными поворотами и неожиданной концовкой.
Похищение норки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Улыбка исчезла с лица старика.
— Вот оно что, — сказал он. — Что же у тебя имеется?
— По-настоящему ценная, штука, Кларенс. Не менее ценная, чем твои камушки, даже лучше их, потому что на мой товар сейчас большой спрос. Я разрабатывал это дело много недель и провел его превосходно.
— Что же у тебя имеется?
— Не падай со стула, Кларенс, — Гризи наклонился к собеседнику: — Норка. Отличная первосортная норка.
— Гризи, я никогда не имею дело с шубами. Ты должен бы знать об этом…
— Это не шубы, Кларенс, это шкурки. Любому скорняку остается только сшить их. И концы в воду.
— Сожалею Гризи, но я не могу воспользоваться твоим товаром.
— Кларенс, ты обиделся на меня?
— Ничуть.
— Но ведь сейчас на норку спрос!
— Возможно, Гризи, но я никого не знаю, кто бы в ней нуждался, и я не хочу заваливать свою контору горящим товаром.
— Кларенс, можешь взять их за пять кусков. Я очень устал. Кроме того, с тобой я не хочу торговаться.
Старик достал из нижнего ящика стола бутылку виски. — Хочешь глоток?
— С удовольствием.
Кларенс разлил виски в две серебряные стопки.
— Расскажи мне всю правду, Гризи. Что случилось?
— Я должен сегодня же достать две тысячи, Кларенс. Иначе меня убьют.
— А что твой новый скупщик?
— Не знаю, не могу застать его. А я не могу ждать.
— Убьют, говоришь? Кто же?
— Берри Пип, сводник.
— Не удивительно, что я никогда не слышал о нем. Я не имею дел со сводниками. В занятную компанию ты попал с тех пор, как мы расстались.
— Это мой зять.
— Я не могу купить у тебя твой товар, Гризи. Очень сожалею. Я слышал, что на норку сейчас спрос, но я не верю слухам. Ты же не хочешь оставить меня с грудой никому не нужных шкурок, не так ли? Я зарабатываю деньги только потому, что имею дело с товаром, который у меня покупают. Вот и весь секрет. Лучше иметь паршивый радиоприемник, который я могу тут же сбыть, чем шкатулку с драгоценностями, которые никто не купит у меня в течение хотя бы одной недели.
— Прошу тебя, Кларенс, одолжи мне две тысячи. Всего только две тысячи. На несколько дней. Мой зять грозит убить меня. Он ненавидит меня. Пожалуйста, прошу тебя…
— Не могу, Гризи, не могу. Почему ты не пришел ко мне раньше? Я бы помог тебе, направил бы тебя на хорошее дело. Может быть, даже выдал тебе аванс. Но нет, ты захотел действовать по-своему, хитрил, как последний мерзавец. Ты забыл своего старого друга Кларенса. Ты захотел быть самостоятельным и попал в беду.
— Хватит учить меня, Кларенс. Прости, я очень волнуюсь… Меня убьют, если я не достану денег…
— Я уже слышал об этом.
— Ты мне не веришь?
— Не могу себе этого позволить. Если верить каждому вору, который расслюнявится, то мне придется коротать век в приюте для бедных.
— Помоги мне… Продай шкурки, воспользуйся своими связями. Сделай это для меня.
— Что можно сделать в пятницу вечером? Но я попытаюсь. Позвони мне попозже.
— Спасибо. — Гризи встал и одним глотком допил виски.
— Но предупреждаю, не слишком на меня рассчитывай.
XII
Фурньер вывел свой «меркури» из района Центрального парка, и они оказались в Гарлеме.
— Куда теперь? — спросил он.
— По Сто двадцать пятой улице, — ответил Маклейн. — Я вам скажу, когда остановиться.
— Ты знаешь, где их найти?
— Приблизительно.
— Приблизительно! Что это за поиски вслепую?
— Мы их найдем. Обещаю вам. Поверните налево.
— Слушаюсь, — с усмешкой отозвался Фурньер.
— Пожалуйста, езжайте помедленнее, лейтенант, а то я могу прозевать.
Маклейн высунул голову из машины, разглядывая людей, коротавших время на крылечках старых домов, слабо освещенных редкими уличными фонарями. Люди встревожено смотрели им вслед, опознав полицейских.
Повернув по просьбе Маклейна за угол, Фурньер вынужден был затормозить — под фонарем шла игра в шарики, и игроки нехотя посторонились. Машина впритирку прошла сквозь толпу, словно она была быком, а они ловкими матадорами. Несколько парней стояли возле пожарного гидранта, из которого сочилась вода, а недалеко от них какой-то слепой беседовал с парнишкой в белой рубахе.
— Вот один из них, — сказал Маклейн, указывая на парня.
Фурньер остановил машину, и сержант выскользнул на мостовую. Слепой первым почувствовал опасность и, постукивая перед собой тростью, начал поспешно удаляться, но парень заметил Маклейна слишком поздно.
— Я хочу поговорить с тобой, — сказал сержант.
— А что? Я ничего не сделал…
— Я и не говорю, что ты сделал что-то, я только сказал, что хочу поговорить с тобой.
Маклейн взял его за локоть и повел к машине. Игроки в шарики прекратили свое занятие и внимательно наблюдали за происходящим.
Маклейн втолкнул парня на переднее сиденье.
— Как тебя звать? — спросил Фурньер, трогая машину с места.
— Сид.
— А полностью?
— Сид Боард. Фурньер взглянул на него.
— Приводы есть?
— Ну и что? У полиции нет ничего против меня.
— Меня не интересуют твои комментарии, — произнес лейтенант. — Отвечай на вопросы.
— Делай, как тебе говорят, — посоветовал Маклейн.
Фурньер медленно вел машину по Медисон-авеню.
— Ты из «Пантер»?
— Возможно, — ответил Сид.
— Оставь свои «возможно» при себе! — прикрикнул лейтенант. — Отвечай на вопросы. Ты «Пантера»?
— А у вас есть что-нибудь против меня?
— Не раздражай его, парень, — прошептал ему на ухо Маклейн.
— Послушай, либо ты будешь отвечать на вопросы, — угрожающе произнес Фурньер, — либо я все, что мне нужно, узнаю в участке, где дам тебе отведать резиновой дубинки.
— Сам отведаешь, — огрызнулся парень. Фурньер стукнул его по затылку.
— Никто не смеет так разговаривать со мной, понял? Ну, ты из «Пантер»?
— Ответь, парень. Тебе же будет хуже, если станешь запираться.
— Да, из «Пантер».
— Это ваша шайка посылала угрожающие письма в Варвик-билдинг? Говори!
— Ну и что?
— А то, что это запрещено законом. Даже ты можешь схлопотать два года для первого раза.
— Я не посылал никаких писем.
— А кто посылал? Парень не отвечал.
— Скажи, скажи, Сид. Все равно нам известно, кто это делал, — соврал сержант.
— Пахан посылал.
— Пахан, пахан… — Фурньер был раздражен. — Что еще за пахан?
— Это кличка, лейтенант, — вмешался Маклейн. — Так зовут их главаря — Пахан.
— Это верно, Сид? — спросил Фурньер.
— Да.
— Ладно, мы арестуем его и узнаем, соврал ты или нет.
— Только не говорите ему, что это я сказал вам, — взмолился Сид. — Он убьет меня, если узнает…
— Это так? — обернулся к сержанту Фурньер.
— Да, — ответил тот.
— Это он залез в Варвик-билдинг? — спросил Фурньер у Сида.
— Нет, не он. Пахан ничего подобного не делал.
— А кто же?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: