Грегори МакДональд - Смельчак
- Название:Смельчак
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наташа, Фидес
- Год:1993
- Город:Москва, Нижний Новгород
- ISBN:5-85874-001-4, 5-88374-012-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грегори МакДональд - Смельчак краткое содержание
Шокирующая повесть автора серии книг про Флетча начинается с истории нищего молодого человека, пришедшего сниматься в главной роли в снафф-фильме. После описания ужасных сцен, которые будут происходить с ним во время съемок (глава настолько реалистична, что сам автор рекомендует слабонервным пропустить ее), племянник режиссера ведет главного героя в банк, где открывает ему счет, на который после съемок будут положены 30,000 долларов, которые отойдут его жене и детям. Наивный юноша не подозревает, что режиссер намерен его обмануть, что прибавляет остроты описанию его последних дней с женой и детьми в убогом поселении рядом с городской свалкой.
Смельчак - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да.
— Вот и хорошо, — дядя взглянул на Ларри. — Дело сделано.
— А где контракт? — спросил Рафаэль.
— Это и есть контракт, — дядя поднял лист бумаги. — Что, по-твоему, я писал?
На листе значилось: $250, перечеркнуто, $300, $50, $250 и $29 700 дважды.
Дядя еще раз просмотрел написанное.
— Стандартный контракт. Ты готов подписать его, Рафаэль? — И положил лист на стол, развернув его к Рафаэлю. Протянул ему ручку.
Оперевшись руками на стол, нависнув над ним, Рафаэль пристально вглядывался в контракт.
— Допишите день. И время. Одиннадцать часов, в четверг.
Дядя рассмеялся, подтянул к себе лист бумаги.
— Чувствуешь, Ларри? Этот хитрец ничего не упустит. Я действительно забыл указать время. Одиннадцать часов, в четверг. Ты прав, Рафаэль! — и дописал: «Четверг, 11 утра». Пододвинул бумагу Рафаэлю. — Не следовало тебе подписывать контракт без этого уточнения.
Рафаэль взял ручку. Медленно вывел: «Р А Э Л».
Дядя кивнул.
— Вот и отлично. То, что надо, Рафаэль.
— Теперь подписывайте вы.
— Конечно. Разумеется. Так и должно быть. Мы оба подписываем контракт. Даем взаимные обязательства, — и написал: «Морокко». Показал Рафаэлю. — Вот и все. Подписано и скреплено печатью.
— Печатью? — переспросил Рафаэль.
— Не бери в голову, Рафаэль. Есть такая присказка. — Дядя сложил лист бумаги и передал Рафаэлю. — Ты положишь контракт так, чтобы твоя жена смогла его найти?
Рафаэль взял сложенный листок.
— Пожалуй.
— Контракт и чековую книжку, которую Ларри поможет тебе получить в банке.
— Хорошо.
— А потом, если денег на твоем счету не окажется, твои родственники смогут призвать меня к ответу. — Теперь дядя смотрел прямо в глаза Рафаэлю.
— Это уж точно, — подтвердил Рафаэль.
Дядя вновь закинул руки за голову.
— Надеюсь, ты не собираешься говорить об этом жене или кому-то еще? До того?..
Взгляд Рафаэля уперся в какую-то точку над головой дяди.
— Этим ты только испортишь ваши последние дни, — мягко продолжил дядя. — Ты меня понимаешь?
— Да, — кивнул Рафаэль.
— Разумеется, они поймут, какой ты храбрец, будут благодарны за то, что ты делаешь для них, но их охватит грусть и тревога. А тебе хочется насладиться последними днями, проведенными в кругу семьи, так? Она у тебя в Моргантауне?
— Да.
— Тем более. Ты же не хочешь видеть в эти дни одни слезы? Поэтому оставь контракт и чековую книжку там, где жена без труда их найдет. Кто-нибудь сообразит что к чему и пойдет за деньгами. Возможно, твой отец или брат, владелец грузовика.
— Сообразит, — эхом отозвался Рафаэль.
— Лучшего тебе не придумать. — Дядя встал, протянул через стол руку. — Ты отчаянный парень, Рафаэль, да к тому же и умница. Все будет хорошо. Я в этом не сомневаюсь.
Рафаэль подал руку. Дядя крепко сжал ее.
— Итак, Рафаэль, жду тебя здесь в четверг, в одиннадцать утра. Мы пропустим пару-тройку стаканчиков. Чтобы подбодрить тебя, хорошо?
— Хорошо?
— Я лишь хочу сказать, чтобы ты не приходил, уже напившись. Нам придется приводить тебя в чувство, а это отнимает время, которое, как тебе известно, стоит денег. Ты понимаешь, о чем я говорю? Все уже будут наготове, оператор, два других актера. Это же ясно?
— Да.
Дядя все еще держал руку Рафаэля.
— Конечно, тебе захочется выпить. Не волнуйся, в водке отказа не будет. После твоего приезда. Выпьешь сколько захочешь. Ты слышишь, что я говорю?
— Да.
— Учти, Рафаэль, если ты заявишься слишком пьяным, мы не сможем сразу начать съемку, а будем заниматься тобой. Это дополнительные расходы, и мы вычтем их из тех двадцати девяти тысяч семисот долларов, что я должен положить в банк на твой счет. В итоге твоя семья получит меньшую сумму. Ты это понимаешь?
— Да.
Дядя еще раз крепко пожал руку Рафаэля и отпустил ее.
— Отведи этого богача в банк, Ларри.
— Мне нужны деньги, — ответил тот.
— О, конечно.
Дядя достал бумажник, отсчитал шесть пятидесятидолларовых банкнот и протянул племяннику.
Ларри взял деньги.
— А стрижка?
И получил еще десять долларов.
Глава Е
— Чи! [1] Сокр. от «чиканос» — прозвище выходцев из Латинской Америки и Мексики и их потомков.
Только не сюда!
Едва Рафаэль открыл дверь в «Парикмахерскую Керли» на Тринадцатой улице, как на него двинулся невысокого роста, в белом халате, усатый мастер, выставив вперед руку, чтобы остановить его.
— Нет, нельзя! Говорю тебе, только не сюда!
Он взглянул на возвышающегося за Рафаэлем Ларри.
Рафаэль застыл на пороге.
Ларри, не долго думая, подтолкнул его вперед.
Парикмахер попятился.
Ларри закрыл за собой дверь.
— Нет, — лицо парикмахера побагровело. — Не нужен он мне здесь!
— Это ваши проблемы, — пожал плечами Ларри. — Вам придется его подстричь.
— Никогда! — Парикмахер закрыл глаза, склонил голову.
Ларри обошел Рафаэля, приблизился к парикмахеру. Посмотрел сверху вниз на лысинку на его темени.
— Хватит трепать языком.
Парикмахер вскинул голову.
— Немедленно уведите его из моей парикмахерской, а не то я позову копов.
Ларри улыбнулся.
— Вы, часом, не знаете мистера Тони Фоллона?
Парикмахер уставился на Ларри.
— Так мистеру Тони Фоллону не понравится, если он узнает, что вы выгнали меня из своей парикмахерской.
Сложив руки на груди, парикмахер посмотрел на Рафаэля, его волосы.
— Это невозможно. Я не смогу этого сделать.
Ларри подхватил со столика иллюстрированный журнал, уселся в кресло.
— Сделаете.
— Я не прикоснусь к нему, пока он не вымоет волосы. Всю голову.
— Меня это не волнует, — ответил Ларри.
— Я не буду мыть ему волосы!
Ларри уже пролистывал журнал.
Парикмахер вздохнул.
— Чи, — обратился он к Рафаэлю, — видишь раковину у дальней стены? Ты знаешь, как пользоваться раковиной?
Подведя Рафаэля к раковине, он открыл кран холодной воды, добавил горячей.
— Одному Богу известно, какие у тебя болезни.
— Я здоров, — возразил Рафаэль.
— Еще бы, — фыркнул парикмахер. — «Здоров»! Пьяный. Грязный.
Рафаэль взглянул на старые джинсы, разваливающиеся башмаки.
Парикмахер протянул ему пластмассовую бутылку.
— Это шампунь. Ты знаешь, как пользоваться шампунем?
Рафаэль внимательно смотрел на бутылку, словно читал, что на ней написано.
— Сунь голову в раковину, смочи волосы. Выжми из бутылки немного шампуня на голову, взбей пену Я хочу сказать, вотри шампунь в волосы, чтобы они все покрылись пеной, затем снова сунь голову под воду и смой пену. — Парикмахер поднял два пальца. — И повтори то же самое еще дважды. Ты меня понял?
— Обычно я пользуюсь мылом, — объяснил Рафаэль.
— А это шампунь, сегодня вымоешь голову им. Чи!
И парикмахер вернулся к посетителю, ожидающему его в кресле.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: