Берт Лестер - Несостоявшийся стриптиз
- Название:Несостоявшийся стриптиз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА — Книжный клуб
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-300-02735-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Берт Лестер - Несостоявшийся стриптиз краткое содержание
Зайдя в любимый паб чтобы выпить кружку пива, Майк Аллард не подозревал, что ему придется столкнуться с опасными преступниками, встретить роковую красотку, стать частью шпионского заговора и найти настоящую любовь…
Несостоявшийся стриптиз - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Майк заговорил и сам удивился, каким глухим и срывающимся оказался его голос.
— Лесли снова исчезла, — сказал он.
— Правда?! Что значит «снова исчезла», — удивленно спросила Карла, вскидывая брови.
— Я выяснил, где ее прячут, поехал туда…
— О Господи! Но вас же…
— Сначала выслушайте… Я понимаю, что вы подумали: своими опрометчивыми действиями я поставил под удар операцию. Но дело обстоит несколько иначе. — Он стукнул себя кулаком по лбу. — Господи, я и сам не понимаю, что происходит.
— Как насчет хорошей порции скотча?
Но Аллард только удрученно махнул рукой.
— Нет… Лучше выслушайте меня. Когда я вернулся к себе, то мне позвонила медсестра. Дженис Мартин. Она была страшно взволнована, так как подслушала что-то такое насчет Лесли Блер, что никак не укладывалось в ее сознании. Она боялась, что может случиться нечто ужасное. Дженис Мартин рассказала мне, где находится Лесли, и, когда я приехал туда, то обнаружил, что она лежит мертвая — смерть наступила от укола…
— Не может быть! — Карла была искренне удивлена.
— Она умерла от укола, — повторил он и, расхаживая по комнате, рассказал все до конца.
— Не может быть, Майк! — воскликнула Карла, когда он наконец замолчал.
— Вы полагаете, я это сочинил?
— Нет, конечно, — произнесла Карла каким-то странно тонким голосом. — Просто все это выглядит так нелепо!.. Но теперь я понимаю, почему вы спросили меня насчет Тима. Нет, он не мог сделать этого.
— Я начинаю думать, что ничего невозможного в нашей жизни нет.
— Не может быть…
— Но и у вас возникали насчет Тима кое-какие сомнения, — жестко напомнил Майк.
— Да, но убивать людей…
Майк провел обеими руками по своей густой рыжей шевелюре.
— Я не утверждаю, что он кого-то убил. Пока у меня нет доказательств. Но если это сделал Золтан, то где тогда логика?
— Верно, если только… — она осеклась.
— Что вы хотели сказать?
— Просто я решила, что, если случились непредвиденные обстоятельства, Золтан будет действовать. Но тогда он обязательно связался бы со мной.
— У него мог возникнуть цейтнот.
— Это тоже верно.
Майк сунул руки в карманы и пробормотал:
— Одно все-таки никак не лезет у меня из головы: машина Тима возле Барсли-хауза.
— Но почему вы не выяснили, что к чему, раз уж оказались рядом?
Майк пожал плечами.
— Поначалу мне это показалось странным. Потом я подумал, что Тим мог только-только приехать — для беседы с Рэнсомом. Ведь после того, что вы мне сказали, я, конечно, не очень верил в такой вариант, но все же сбрасывать его со счетов не мог. Но главное, мне хотелось поскорее увезти Лесли Блер подальше от опасности.
— Понятно… Мне это понятно…
— Но теперь очевидно, что Тим причастен к происходящему каким-то особым, нам не понятным образом, — продолжал Майк. — И у нас нет ни малейшего доказательства того, что он летал в Париж.
Карла встала и двинулась к буфету со словами:
— Кажется, нам обоим нужно что-то выпить, а потом уже решать, что к чему. — Затем, обернувшись, добавила: — Тим, наверное, имеет свои резоны для подобного поведения. По-моему, он до этого вел партию очень профессионально.
— Тем не менее не понятно, почему его машина оказалась возле дома Рэнсома.
— Вы сами предложили объяснение, Майк, всего несколько секунд назад, — напомнила Карла.
— Да, но я что-то плохо в это верю, — мрачно заметил Аллард.
— Все так, но вы сказали, что вам звонил Золтан и что он собирается нанести вам визит. А пока вы ждали его, Лесли снова похитили. Тем самым все, кажется, оборачивается против Золтана.
— Верно, но…
— Я понимаю, это звучит не совсем убедительно. Но если бы Золтан и впрямь нанес вам визит, Джонни уже связался бы с вами.
— Возможно, Золтан приехал к моему дому, хотел подняться, но тут увидел Лесли одну в машине и решил попытать удачи.
— Все выглядит правдоподобно.
— Карла, если этот мерзавец снова умыкнул ее, то куда он направился? Тут мне не хотелось бы ошибиться и тратить драгоценное время на поиски в ложном направлении.
— Есть два варианта, Майк. Либо он повез ее в лондонский дом возле Ланкастер-гейт, либо в особняк у реки. Скорее всего, он поехал в Лонгмур. Вряд ли он рискнет возвращаться в Алтон-хауз, ведь там уже есть труп.
— Но в Лондоне у него нет другого места?
— Нет, он только… — она замолчала, потому что в холле зазвонил телефон.
— Извините, Майк, — сказала Карла.
Когда она вышла, Аллард закурил. Сигарета словно обжигала нёбо. Пожалуй, самое время идти в Скотланд-Ярд и выкладывать все начистоту… Нет, это значит увязнуть в объяснениях и потратить лишнее время. Нет, Скотланд-Ярду придется подождать. И вообще подождать придется очень многим — даже мертвой девушке в старом доме возле Ланкастер-гейт.
Вернулась Карла. Вид у нее был ошарашенный.
— Звонил Тим, — сообщила она.
— Вот как?
— Из Парижа, — добавила Карла.
Майк взял шляпу, двинулся к двери.
— Куда вы?
— К Золтану в гости.
— Но…
— Никаких «но».
— Майк, — мягко сказала Карла. — Это как-никак наша операция. Вы не можете сражаться в одиночку. Я позвоню в нашу контору… — Она двинулась назад в холл, но он резко остановил ее, развернул к себе. Карла высвободилась, посмотрела на него и сказала: — И есть еще одна причина. Вы мне нравитесь. Я уже это говорила. Пожалуйста, не надо…
— Извините, Карла, но время не ждет.
Тут в холле послышалось какое-то движение. Дверь в комнату распахнулась, и в гостиную ворвался Макси. В его огромной ручище был короткоствольный пистолет.
— Это точно. Время не ждет, — хмыкнул он.
11
— Вы, птички, решили, наверное, что смышленее всех, — продолжал он глумливым тоном, буравя то Майка, то Карлу своими маленькими глазками, напоминавшими кусочки синего стекла на его кирпично-красной физиономии. — Но вы почему-то не подумали, что за вами могут следить. — Он посмотрел на Майка и презрительно сплюнул.
— Я следил за тобой, мистер Надоеда. Не все время, конечно, но ровно столько, чтобы понять расклад.
— В вишневом «бентли»?
На физиономии Макси не отразилось никаких эмоций.
— Который ты украл? — продолжал Аллард.
— Тебе есть, что нам рассказать, Аллард, верно я говорю?
— Это все пустяки по сравнению с тем, что тебе придется рассказывать полиции.
Макси издал какой-то странный, почти беззвучный смешок.
— Сначала пусть поймают.
— За этим дело не станет.
— Правда? Ты серьезно?
— Ты часом не американец? — спросил Майк. Ему было наплевать, откуда родом Макси, хоть с Соломоновых островов, но он тянул время. Он пока не видел возможности отобрать ствол у Макси, но все же куда лучше поддерживать с ним беседу, чем молча смотреть, как он нажимает на спуск.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: