Росс Макдональд - Живая мишень
- Название:Живая мишень
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-7001-0003-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Росс Макдональд - Живая мишень краткое содержание
Росс Макдональд (подлинное имя Кеннет Миллар, 1915–1983) — один из самых знаменитых детективных писателей нашего века. В его романах не только дразнящая загадка, не только лихо закрученный сюжет, но и блистательное мастерство повествователя и целый букет запоминающихся персонажей…
Живая мишень - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это был вопрос девочки, но я ответил вполне серьезно.
— Очень многое. Я посвятил себя познанию человеческой жизни, поступков, людей.
— А я мало что видела. Мне жаль, что я так рассердила вас.
Она неожиданно потянулась ко мне и поцеловала меня в щеку. Я почувствовал разочарование. Таким поцелуем обычно награждают дядюшку. Ладно, я старше ее на пятнадцать лет, но Берт Грэйвс на целых двадцать. Разочарование не проходило. Внезапно послышался шум приближающейся машины, потом шаги в доме.
— Это, наверное, Берт, — прошептала Миранда.
Когда он вошел, мы находились достаточно далеко друг от друга, но он посмотрел на меня обиженно и вопросительно, а затем сразу же овладел собой. Но и после этого у него между бровями сохранились три морщинки, выражавшие неосознанную тревогу. У него был вид невыспавшегося человека, однако двигался он быстро, решительно и необычно мягко для грузного мужчины.
— Хэлло! — кивнул он Миранде и сразу же обратился ко мне: — Ты что-то сказал, Лью?
— Ты достал деньги?
Он поднял туго набитый портфель из темной кожи, открыл его ключом и вывалил содержимое на кофейный столик — множество прямоугольных пачек, обернутых в бумагу.
— Сто тысяч! — объявил он. — Тысяча пятидесятидолларовых банкнот и пять сотен сотенных. Один бог знает, что мы будем с ними делать.
— Пока положим в сейф. Здесь в доме есть сейф?
— Да, — ответила Миранда, — в кабинете отца.
— Кроме того, необходимо организовать их охрану в этом доме.
Берт резко повернулся ко мне.
— А ты?
— Я не собираюсь оставаться тут. Вызови одного из помощников шерифа. Для этой цели они и существуют.
— Миссис Сэмпсон не позволит пригласить мне их.
— Позволит. Она хочет, чтобы дело передали в полицию.
— Боже, она сошла с ума! Я не могу всерьез принять всю эту чепуху, но позвоню туда.
— Сходи туда сам, Берт.
— Почему?
— Потому что есть основания утверждать, что это дело рук кого-то из домашних. Кое-кто в доме может заинтересоваться твоим разговором.
— Понял. Из письма следует, что они знакомы с положением дел. «Они» могли узнать это от Сэмпсона, но, может быть, и от кого-то другого. Вывод: «они» существуют, а Сэмпсон похищен.
— Я понял. А где будешь ты, Лью?
— На конверте стоит штемпель Санта-Марии, — я не стал сообщать ему про другой конверт, лежащий у меня в кармане. — Есть шанс, что Сэмпсон занимается там бизнесом, законным или незаконным. И я поеду туда.
— Я никогда не слышал, чтобы у него были там какие-то дела. Но, пожалуй, туда стоит наведаться.
— Ты не пытался связаться с ранчо? — спросила Берта Миранда.
— Сегодня утром я звонил управляющему. Они ничего не слышали о нем.
— Что это за ранчо?
— У отца есть ранчо под Бейкерсфилдом. Там разводят овощи. Вряд ли он сейчас там, учитывая тамошние беспорядки.
— Сейчас там бастуют сельскохозяйственные рабочие, — пояснил Берт. — Они бастуют уже несколько месяцев. Скверная история. В общем, ситуация там не из приятных.
— Это может иметь отношение к нашему делу?
— Сомневаюсь.
— Знаете, он может находиться в «Храме», — предположила Миранда. — Когда он бывал там раньше, его письма шли через Санта-Марию.
— В «Храме»?
Мне приходилось и раньше ловить себя на том, что я из реального мира переношусь в сказку. Такова особенность работы в Калифорнии, и она раздражала меня.
— «Храм в облаках» — это место, которое он подарил Клоду. Отца можно было застать там ранней весной. В это время он проводил там несколько дней. Это в горах возле Санта-Марии.
— А кто такой Клод? — поинтересовался я.
— Я уже говорил тебе о нем, — ответил Берт. — Святой человек, которому он подарил гору. Клод переделал охотничий домик в некое подобие храма.
— Клод — обманщик, — заявила Миранда. — У него длинные волосы, и он никогда не стрижет бороду.
— Вы там были? — обратился я к девушке.
— Я отвозила туда отца, но как только Клод открывал свой рот, я уходила. Я не переношу его. Это старый, грязный, вонючий козел с завывающим голосом и самыми противными глазами, какие я только видела в жизни.
— Как насчет того, чтобы свозить меня туда? — спросил я.
— Хорошо. Только надену свитер.
Берт невольно зашевелил губами, точно хотел возразить. Но он лишь взглянул вслед выходящей из комнаты девушке.
— Я доставляю ее домой в целости и сохранности, — произнес я, но мне следовало бы придержать язык.
Берт двинулся на меня, пригнув, как бык, голову: он был еще крепкий и сильный мужчина. Его слегка сжатые кулаки застыли на боках в напряжении.
— Послушай, Арчер, — спокойно заговорил он, — вытри со щеки помаду, иначе я сотру ее сам.
Я постарался скрыть смущение улыбкой.
— Я справлюсь с тобой, Берт. У меня огромный опыт по усмирению ревнивцев.
— Может быть. Но постарайся держаться от нее подальше, иначе я тебя искалечу.
Я вытер левую щеку, на которой Миранда оставила свою отметку.
— Не надо думать о ней плохо.
— Уж не миссис ли Сэмпсон развлекалась с тобой игрой в поцелуи? — выдавил он горький смешок. — Не ври!
— Нет, это была Миранда, и это не было игрой. Она была подавлена, мы с ней разговаривали, и она поцеловала меня просто из благодарности.
— Хотелось бы этому верить, — грустно промолвил он. — Ты же знаешь о моих чувствах к ней.
— Она говорила мне.
— Что именно?
— Что ты влюблен в нее.
— По крайней мере, я счастлив, что она знает. Надеюсь, что когда-нибудь она меня тоже поцелует. Например, когда будет подавленной, и я успокою ее. — Берт печально улыбнулся. — Как тебе это удается, Лью?
— Не приставай ко мне со своими сердечными проблемами, Берт, и я тебе кое-что скажу.
— Валяй!
— Спокойнее, только спокойнее. Сейчас у нас на руках большое дело, и мы должны работать сообща. Я не лезу в твои любовные дела и не буду лезть, говорю тебе честно. Думаю, что Тэггерт поступит так же. Он не заинтересован.
— Спасибо, — проговорил он хриплым голосом и сокрушенно добавил: — Она намного моложе меня, а Тэггерт молод и красив.
В холле послышались шаги. В комнате появился Алан.
— Кто тут вспоминает меня?
На нем были только мокрые плавки. Он был широкоплечий, с узкими бедрами и длинноногий. Его мокрые волосы спадали на крепкую шею, с губ не сходила легкая улыбка. Берт Грэйвс окинул его неприязненным взором и медленно проговорил:
— Я только что говорил Арчеру, как вы красивы.
Улыбка Алана немного увяла.
— Похоже на сомнительный комплимент, но зачем вам это? Хэлло, Арчер, есть что-нибудь новенькое?
— Пока нет. Просто я сказал Грэйвсу, что Миранда тебя совсем не интересует.
— Вы правы, — весело подтвердил он. — Она красивая девчонка, но не для меня. Извините, я пойду оденусь.
— Счастливо, — сказал Берт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: