Рик Риордан - Кроваво-красная текила
- Название:Кроваво-красная текила
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-59898-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Риордан - Кроваво-красная текила краткое содержание
В Техасе все больше, чем где-либо в Америке. Даже убийство…
Джексон «Трес» Наварр не был в родном Сан-Антонио более десяти лет — со дня гибели своего отца, местного шерифа. Теперь, повзрослев, он возвращается, одержимый целью разобраться в его смерти и покарать виновных. Однако чем глубже «копает» Трес, тем запутаннее выглядит дело. Плюс ко всему, бесследно исчезает его бывшая девушка, с которой у Наварра, вроде бы, возрождается старый роман. Тресу становится ясно, что он прикоснулся к какой-то страшной тайне, в которую был замешан его отец. Упрямый техасец рвется все дальше и дальше, не обращая внимания ни на намеки, ни на прямые угрозы. А шансов выжить у Наварра остается все меньше…
Кроваво-красная текила - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
73
Придурок ( исп. ).
74
Знаменитая американская цирковая актриса (1860–1926), пробивавшая несколькими пулями игральную карту, которую подбрасывали в воздух.
75
Главные персонажи «Я люблю Люси» (1951–1957) — американского комедийного телесериала.
76
Дорогой шотландский виски.
77
Название серии мультфильмов.
78
Американский модельер.
79
Певец, автор песен, продюсер и кулинар.
80
«Паук» Джон Корнер — американский гитарист, певец и автор песен.
81
Седьмой альбом Джимми Баффетта.
82
Цитата из «Алисы в стране чудес».
83
Производственный рабочий.
84
Мускусная дыня.
85
Веймарская легавая — охотничья подружейная собака.
86
Тихоокеанская газовая и электрическая компания.
87
Американская марка кофе.
88
Петух, мультипликационный персонаж из «Безумных мелодий».
89
Популярный ресторан в Сан-Антонио.
90
Кармен Миранда, характерная актриса, кинозвезда 1940-х, исполнительница латиноамериканских песен и танцев. Знаменито сомбреро Миранды с пирамидой из экзотических фруктов, которое она придумала для одного из своих самых известных номеров — «Красотка в шляпе «тутти-фрутти».
91
Город в Техасе.
92
Аттракцион с плавающей свиньей.
93
Парк аттракционов в Сан-Маркосе.
94
Традиционная музыка шотландско-ирландского происхождения.
95
Сеть однотипных отелей высокого класса.
96
Университет штата Техас.
97
Мост через водохранилище Леди Берд Лейк в центре Остина.
98
«Ангелы ада» — известная «команда» байкеров, мотоциклистов.
99
Запоминающее устройство с произвольным доступом (сокращённо ЗУПД) — один из видов памяти компьютера, позволяющий единовременно получить доступ к любой ячейке (всегда за одно и то же время, вне зависимости от расположения) по ее адресу на чтение или запись.
100
Название знаменитой песни Джимми Баффетта. Она была названа так в честь коктейля «Маргарита». В ней рассказывается о выпивке в Остине и потоке туристов Ки-Уэст (город на юге штата Флорида) почти два десятилетия назад.
101
Название песни Джимми Баффетта. Пират вспоминает прожитые сорок лет и размышляет о будущем.
102
Попугаеголовые — прозвище поклонников Джимми Баффетта.
103
Пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами» (пластиковыми шариками), который принимает форму сидящего человека.
104
Первый музей современного искусства в штате Техас.
105
Американский музыкант, гитарист группы «Grateful Dead», основоположник психоделического рока на западном побережье США (1942–1995).
106
Персонаж комиксов, подруга Супермена.
107
Приспособление для ловли скота.
108
Товарный знак мужской парфюмерии фирмы «Эсти Лаудер»
109
Имеется в виду клуб НХЛ «Нью-Йорк Рейнджере» и финал хоккейного кубка Стэнли.
110
Кулинария ( исп. ).
111
Блюдо из жареных или вареных яиц, которое подается на кукурузной лепешке с острым томатным соусом ( исп. ).
112
«Клюв петуха», свежий соус из размельченных помидоров, лука и чили ( исп .).
113
Фасоль, синонимы ( исп. ).
114
Транспортная компания Сан-Антонио.
115
Персонаж мультипликационного сериала «Симпсоны».
116
Сильное обезболивающее средство.
117
Художница, одна из наиболее известных представительниц современной живописи США.
118
Христо Явашев — американский скульптор и художник болгарского происхождения, прославившийся вместе со своей женой Жанной-Клод де Гийебон своими работами, в которых «упаковывал» различные объекты — от пишущей машинки и автомобиля до здания рейхстага и целого морского побережья.
119
Модельер, популярный в середине семидесятых годов, известны также созданные им духи.
120
Легкая хлопчатобумажная ткань, в полоску или клетку; используется для дамского и детского платья.
121
Тяжелый ботинок с рифленой подошвой и металлическим «стаканом»; обувь этой модели пользуется огромной популярностью.
122
Вид экспансивных пуль, конструкция которых предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности.
123
Кот, отталкивающий персонаж рисованных комиксов.
124
Музыкальный инструмент, похожий на лютню.
125
Крестьянская еда из кусочков печени или сердца, приправленных чесноком, тмином, перцем и жаренных на вертеле или палочках.
126
Дом ( фр., шутл .).
127
Антисептик, применяется для лечения поврежденной кожи.
128
Известный журналист, работающий в «Экспресс-ньюз», Сан-Антонио.
129
Юбка-штаны.
130
Какая крошка ( исп. ).
131
Панеттоне, панеттон — традиционный миланский рождественский пирог ( итал .).
132
Военно-воздушная база США, расположенная в шести милях от Сан-Антонио.
133
Знаменитый американский преступник XIX века. Нередко Джесси Джеймс изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший богатых в пользу бедных, — однако это не соответствует действительности.
134
Владелец салуна, который называл себе «Законом Запада в Пекосе». Прославился тем, что вершил закон у себя в салуне.
135
Имеется в виду американский футбол.
136
Может, лучше говорить по-испански? ( исп. ).
137
Что прошло, то прошло ( исп. ).
138
Смесь шампанского с апельсиновым соком.
139
Вечнозеленое растение с розовыми или белыми цветами.
140
Блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.
141
Персонаж детской телепрограммы, мальчик с 48 веснушками — по одной на каждый штат.
142
Созвучно с grubber (англ.) — хапуга, рвач.
143
Сеть закусочных быстрого питания.
144
Фирменное круглое шоколадное мороженое на палочке, которое продается в «Дэйри куин».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: