Рик Риордан - Тустеп вдовца
- Название:Тустеп вдовца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-61043-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Риордан - Тустеп вдовца краткое содержание
В Далласе обычно играют веселую музыку кантри. Но сейчас в городе все чаще стали раздаваться похоронные марши…
Сначала от пули снайпера погибает скрипачка Джулия Кирнс, которую подозревали в краже демозаписи молодой, но многообещающей певицы Миранды Дэниелс. Затем бесследно пропадает Лес Сен-Клер, первым обнаруживший талант Миранды. И наконец, подвергается нападению продюсер певицы Джон Креа. Адвокат Мило Чавес просит разобраться в ситуации детектива Джексона «Треса» Наварра. И тот немедленно оказывается между молотом крупных звукозаписывающих компаний и наковальней «пиратских» синдикатов. Он балансирует на грани гибели. Но оставаться в стороне, когда вокруг гибнут люди, Трес тоже не может — не в его это правилах…
Тустеп вдовца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С правой стороны улицы выстроились коробчатые дома с ярко выкрашенными деревянными планками над дверями, зарешеченными окнами и старой просмоленной кровельной дранкой на крышах. Квадратики дворов, засыпанные гравием или заваленные сломанной мебелью и старыми шинами, заросли ползучими сорняками. Я нигде не видел детей, перед домами не лежало ничего ценного, и ни одного открытого окна. На улице стояло лишь несколько машин, если не считать украденных в других частях города и разобранных на запасные части. То, что от них осталось, валялось на обочинах. Таких попадалось довольно много.
Номер 344, бирюзовый домик на одну спальню, выглядел несколько лучше, чем его соседи. На подъездной дорожке стояли красно-коричневый «Кадиллак» Ральфа и светло-голубой «Камаро».
Двор был засыпан белым гравием и украшен бутылочными пробками; решетки на окнах и сетчатой двери, выкрашенные в белый цвет, имели форму плюща, однако получились столь богато украшенными и толстыми, что больше напоминали оплавленный ковер из костей.
Я нажал на кнопку звонка и провел на крыльце двадцать секунд, прежде чем смеющийся Ральф открыл мне дверь. Из-за его спины доносился смех Миранды, и я сразу уловил аромат анаши.
— Привет, vato. — В свете фонаря над крыльцом очки Ральфа мерцали желтыми огоньками.
Он отступил в сторону, чтобы впустить меня в дом.
Я вошел в гостиную, совершенно пустую, если не считать коричневого дивана, который стоял напротив окна. Внутреннее убранство домика поражало воображение — белые стены, пол из твердой древесины, на потолке несколько плохо зашпаклеванных дыр от пуль. Сувениры на память о прежнем хозяине. Именно по этой причине Ральфу удалось снять дом по дешевке.
Сквозь дверной проем я видел Миранду, которая сидела за обеденным столом напротив какой-то женщины, причем обе так смеялись, что утирали слезы. Миранда по-прежнему оставалась в тех же джинсах, сапожках и моей футболке, надетой утром. Однако была уже не такой бледной, и, судя по тому, как она держалась, явно немного пришла в себя. Компанию ей составила молодая, тщательно накрашенная латиноамериканка с длинными медными волосами, в ярко-желтом платье, открывавшем длинные ноги в черных туфлях-лодочках. Наряд дополняли серебряные сережки.
Когда женщины меня увидели, обе заулыбались.
Миранда произнесла мое имя так, словно оно навевало приятные воспоминания двадцатилетней давности.
Ее собеседница встала и подошла, чтобы обнять меня.
— Привет, vaquero. [170] Ковбой (исп.) .
Она поцеловала меня в оба уха и отступила, чтобы получше разглядеть.
— Келли, — сказал я. — Как поживаешь?
— Asi asi. [171] Так себе (исп.) .
— И продолжала на испанском: — У тебя чудесная подружка.
Я посмотрел на Миранду, которая продолжала улыбаться и вытирать глаза. Сейчас в комнате была зажжена только одна сигарета — в руке Ральфа, но на столе лежало самое разнообразное угощение: пакеты с чипсами тортилья, кастрюля с исходящим паром домашним тамале [172] Тамале — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.
, приготовленным Ральфом, и специальное блюдо моего друга — сладкие булочки с глазурью, в которой проглядывали зеленые точечки. Так, все понятно.
Ральф заметил выражение моего лица и развел руки в стороны.
— Все под контролем, vato. Мы просто немного расслабляемся и скорбим, правильно?
Я продолжал молча смотреть на него.
Ральф пожал плечами и повернулся к Келли.
— Послушай, mamasita, [173] Мамочка (исп.).
Чико отвезет тебя домой.
Келли попрощалась с Мирандой, обняла ее и еще раз поцеловала меня. Ральф с усмешкой посмотрел на нас и повел Келли к двери.
На заднем дворе, залитом ярким светом, Чико в желтой пиратской бандане трудился над разобранным «Шелби». [174] «Шелби Мустанг» — высокотехнологичный вариант «Форда Мустанга», производимый в 1965–1970 годах.
Ральф держал здесь автомобиль для своих рядовых бойцов — что-то вроде строительного конструктора для детей в кабинете врача. Чико перестал возиться с топливным насосом и быстро вытер руки, когда Ральф и Келли вышли во двор.
Я сел за стол напротив Миранды и повернул тарелку со сладкими булочками.
— Сколько?
Миранда медленно заморгала.
— Две? Я не помню.
— Замечательно.
Очевидно, выражение моего лица заставило ее снова рассмеяться. Она прикрыла ладошкой рот, бесшумно тряслась до счета «пять», а на счет «шесть» фыркнула.
— Наверное, можно не спрашивать, как ты себя чувствуешь, — заметил я.
— Мне очень жаль, — сказала Миранда. — Просто… так приятно посмеяться, Трес. Кэлли очень симпатичная. Ральфу ужасно повезло.
— Конечно, — сказал я.
— Они давно вместе?
— На самом деле они деловые партнеры, — ответил я после коротких колебаний.
Миранда нахмурилась, собралась взять очередную булочку, но я решительно отодвинул тарелку в сторону.
— Лучше не стоит, — сказал я.
— Ладно. — Она протянула руку к пакету с «Доритос» и принялась изучать ее пластиковые края. — Ральф и Келли объяснили мне, что я не должна на тебя сердиться. Они очень хорошо о тебе отзывались и сказали, что обычно ты знаешь, о чем говоришь, пусть это и не всегда приятно слышать.
Между тем Ральф закончил давать указания Чико, бросил ему ключи от машины и на прощание похлопал Келли по попке. Она усмехнулась и последовала за своим шофером в желтой бандане. Вскоре они скрылись из виду.
— Сегодня я говорил с Эллисон, — сказал я.
Миранда грустно улыбнулась.
— Моя самая лучшая подруга.
Я рассказал ей, что Эллисон собирается уехать, об адресах, на которых мы побывали, и о том, что я узнал об убийстве Брента.
Миранда пыталась взять себя в руки, зацепиться за мои слова, однако никак не могла сосредоточиться.
В верхнем углу упаковки «Доритос» имелась дырочка, но слишком маленькая, чтобы вытащить через нее чипсы. Для находившейся под кайфом Миранды проблема оказалась неразрешимой. В конце концов она принялась ломать чипсы внутри пакета и вытаскивать их по кусочкам.
Я замолчал.
Миранда подняла голову, вероятно, не поняла, куда исчез звук.
— Что?
— Мило хочет сегодня с тобой встретиться, чтобы решить стратегические вопросы. Может быть, мне следует ему позвонить и перенести встречу на завтра?
Миранда долго обдумывала мои слова.
— Мило хочет… — Она смолкла, словно только сейчас вспомнила его имя. — Мой брат мертв, Эллисон уезжает из города, а Мило хочет поговорить о сделке с «Сенчури рекордс»?
Со стороны подъездной дорожки донесся звук заработавшего двигателя, через пару секунд фары светло-голубого «Камаро» скользнули по окну, осветили гостиную и стол и тут же исчезли.
Миранда передвинула пальцем по столу маленький кусочек чипсов, словно решила поиграть в шашки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: