Джеймс Чейз - Бей и беги
- Название:Бей и беги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СКС
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-86092-040-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Чейз - Бей и беги краткое содержание
Первые издания выходили под именем Raymond Marshall.
На русском языке издавалось под названиями: Сбей и беги!; Дело о наезде; С места наезда скрылся.
Бей и беги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда он ушел, я отдал Сэму свидетельство.
— Тебе оно может понадобиться.
— Да, спасибо. Возьмите у меня машину, пока ваша в ремонте, мистер Скотт.
Я взял у него «бьюик», распрощался и выехал на шоссе.
Я остановился у маленького бара, где мы с Джо иногда выпивали, обсуждая ту или иную идею нового проекта.
Бармен, пожилой веселый толстяк, которого мы звали Слим, приветливо кивнул мне.
— Двойное шотландское, — сказал я, садясь у стойки.
— Поздновато вы сегодня, мистер Скотт.
— Да, но завтра ведь воскресенье.
— Что верно, то верно. — Он налил в стакан виски, положил лед и пододвинул стакан мне. — Слышали последние новости об этом случае на шоссе?
У меня напряглись мышцы.
— Нет, а что нового?
— По радио говорили минуту назад. Там, на шоссе, где убили этого полицейского, видели мужчину и женщину, ехавших к пляжу. Примерно в то время, когда случилась авария. Полиция просит их прийти и рассказать, не видели ли они машину, сбившую О’Брайена. Только я думаю, что они не придут.
Он начал что-то говорить по поводу того, что в полиции не особенно много светлых умов.
Я его не слушал.
Неожиданно я спросил:
— Вы не знаете парня по имени Оскар Росс?
Слим удивился.
— Знаю, конечно. Он работает барменом в ночном клубе «Маленькая таверна». Вы его знаете, мистер Скотт?
— Нет. Просто мне кто-то говорил, что он лучший бармен в городе.
— Клянусь, это сказала женщина. Лучший бармен! Да он ничего из себя как бармен не представляет. Единственное, что он умеет, — это обращаться с женщинами. Он знает, как им понравиться. А в бар я бы его не взял.
— «Маленькая таверна»? Это там выступает Долорес Лейн?
— Ну да. — Слим начал вытирать стойку. — Но вы ничего не потеряете, не побывав там. Из-за этой певички тоже сна не лишишься.
— Она, кажется, собиралась замуж за этого полицейского, которого убили?
Слиму это было явно безразлично.
— Да. Только не очень-то я верю газетам. С чего это вдруг певица кабаре пойдет замуж за полицейского?
Я допил свое виски.
— Да, пожалуй, вы правы. Газеты могли и приврать. — Я слез со стула. — Ну, до свидания, Слим. Пора домой.
— Всегда рад видеть вас у себя, мистер Скотт. Хорошего вам уик-энда.
Я сел в «бьюик» и закурил. Совершенно случайно я получил кое-какую информацию.
Оказывается, Росс и Долорес Лейн работали в одном ночном клубе. Долорес сама сказала мне, что собиралась замуж за О’Брайена. Как сказал Слим, почему бы это певица из ночного кабаре связалась с полицейским? Здесь что-то было не так. В этом стоило разобраться.
По вдохновению момента я решил заглянуть в «Маленькую таверну». Я завел мотор и поехал по направлению к Маунт-Креста.
Глава 9
Ночной клуб «Маленькая таверна» был типичной придорожной забегаловкой с массой неоновых огней, разодетым швейцаром и огромной стоянкой, забитой дешевыми машинами.
Найдя место на стоянке, я оставил машину и направился к входу. Швейцар распахнул передо мной дверь, приложив руку к форменной фуражке.
Я вошел в большой вестибюль. Ко мне подбежала девушка гардеробщица, одетая в весьма вольный наряд, едва прикрывавший. колени. Она приветливо улыбалась, но эта улыбка потускнела, когда она увидела, что у меня нет даже шляпы, следовательно, в гардероб мне сдавать нечего и ей ничего не перепадет.
Я обошел ее, улыбнувшись, но не думаю, что моя улыбка была ей очень нужна.
Она повернулась и неторопливо вернулась к вешалке, подражая походке Мерилин Монро.
Я вошел в бар.
Остановившись на пороге, я огляделся.
Ни сам бар, ни его посетителей я не назвал бы особенно приятными. Здесь не было ни одного мужчины в смокинге. Что касается женщин, то здесь присутствовали самые разные представительницы этой половины рода человеческого. Одни из них походили на секретарш, проводящих вечер с кем-то, кто ранее оказывал им услуги, другие были похожи на второразрядных артисток варьете, не отличающихся особой строгостью поведения. Были здесь и явные профессионалки — эти сидели поодиночке в разных концах зала. И еще было несколько пожилых дам, с нетерпением поджидавших своих жиголо.
Я посмотрел на стойку. За ней орудовали два бармена, но Росса не было. Я и не рассчитывал увидеть его сегодня за стойкой. У него, наверное, был выходной.
Оглянувшись, я обнаружил, что по крайней мере десяток женщин выжидающе смотрят на меня.
Стараясь не замечать их взглядов, я заказал виски и, пока бармен выполнял заказ, спросил его, когда начинается выступление в кабаре.
— В половине одиннадцатого, сэр, — ответил он, подталкивая ко мне стакан. — В ресторане, вторая дверь налево и прямо по проходу.
Я посмотрел на часы. Было двадцать минут одиннадцатого. Подвыпивший толстяк, сидевший рядом, повернулся ко мне, глупо улыбаясь, как бы желая извиниться за свое вмешательство.
— Не советую вам тратить деньги на кабаре, приятель. Оно здесь худшее в городе.
— Девочек нет?
Он состроил гримасу.
— Есть девочки, если только их можно назвать девочками.
— Я слышал, что эта Лейн кое-чего стоит.
Он глотнул немного рома с лимонным соком и прикрыл один глаз.
— Если только вам удастся заполучить ее. Это сложно. Я пробовал, но все, чего я добился, это два вечера подряд слушать, как она поет. А это как раз то, чего она делать не умеет.
— Так что же здесь есть стоящего?
Он посмотрел через плечо, не слушает ли кто наш разговор, потом, наклонившись ко мне и понизив голос, сказал:
— Между нами, у них там наверху есть рулетка. Но об этом держи язык за зубами, приятель. Это я уж тебе по дружбе сказал. Они туда не каждого пускают. Ведь все это совершенно нелегально. Попробуйте поговорить с Клодом — он здесь за управляющего. Можете, если хотите, сослаться на меня — меня зовут Беливер.
— Спасибо. Где мне его найти?
Он кивнул в сторону двери в противоположном конце бара.
— Там. — Потом он слез со стула. — Мне пора. Обещал жене сводить ее куда-нибудь. Чуть было не забыл. Лучше мне не опаздывать.
Я наблюдал за ним, пока он пробирался к выходу, потом, чувствуя на себе взгляды двадцати пар глаз, пошел за ним следом.
Слева по проходу был ресторан.
Как только я вошел, ко мне подошел официант с профессиональной улыбкой на лице.
— Я хотел бы посмотреть кабаре, — сказал я, — но обедать не буду.
— Как угодно, сэр. Может быть, что-нибудь выпить или бутерброд?..
— Да, конечно, — сказал я. — Виски и бутерброд с цыпленком.
Он провел меня к одному из маленьких столиков невдалеке от сцены.
Через некоторое время официант принес заказ. Цыпленок был несколько жестковат. Я отложил его в сторону. Что касается виски, то в своей жизни я пивал и хуже, но ненамного.
Приблизительно без четверти двенадцать на сцену выбежали четыре девушки. Выглядели они ужасно, а у одной были грязные коленки. Продемонстрировав все, что могли, они убежали, выказав при этом гораздо больше энтузиазма, чем при выходе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: