Сью Графтон - «К» – значит кара
- Название:«К» – значит кара
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новости
- Год:1999
- Город:Моска
- ISBN:5-7020-1019-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сью Графтон - «К» – значит кара краткое содержание
Когда в игру вступает частный детектив Кинси Милхоун, самая хитроумная криминальная головоломка оказывается разгаданной. Даже такая, которую задал следствию ловкий предприниматель Венделл Джаффе. Пять лет назад он внезапно исчез, выйдя в море на своей яхте. И хотя тело его не нашли, версия о том, что, запутавшись в долгах, Джаффе покончил с собой, казалась весьма убедительной. До тех пор, пока Кинси не обнаружила "самоубийцу" в Мексике...
«К» – значит кара - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Никогда прежде я не верила в возможность идеального, не поддающегося раскрытию преступления. Теперь я уже не так в этом уверена. Рената говорила мне, что Венделл ее многому научил, но никогда не уточняла, чему именно. Пожалуйста, поймите меня правильно: у меня нет ответов на все эти вопросы. Я только задаю их. Видит Бог, я и на вопросы о своей собственной жизни не нашла пока ответов.
С глубоким уважением,
Кинси Милхоун.
Примечания
1
Дословно "Калифорнийская надежность". – Здесь и далее прим. черев.
2
1 фут – 0,3 м
3
1 фунт – 0,45 кг.
4
"Это там черные кошки на деревьях, да? – Да, черные кошки". – (исп.).
5
Тяжелая форма пневмонии.
6
В Соединенных Штатах.
7
Федеральная полиция Мексиканских Соединенных Штатов.
8
Распространенное в США средство от простуды, аналогичное известному у нас "колдрексу".
9
Серра – название группы горных хребтов с зубчатыми гребнями в Испании, Сев. и Юж. Америке, некоторых районов Африки и на Филиппинах.
10
По времени соответствует ср. эпохе палеогенового периода геологической истории Земли.
11
День независимости США.
12
1 акр – 0,4 га.
13
1 ярд – 0,9 м.
14
31 октября, канун Дня всех святых.
15
– Привет!
– Привет! И где застряли эти кошки?
– На деревьях.
– Вот и хорошо! (испанск.)
16
Любое жареное или обжаренное блюдо.
17
В США для отслеживания поведения "трудных" подростков, находящихся под опекой суда или на учете в полиции, существуют специальные группы и отделы в полиции.
18
Марсель Пруст – (1871 – 1922) французский писатель. В цикле романов "В поисках утраченного времени" делает предметом изображения субъективное преломление действительности в восприятии героя, показывает внутреннюю жизнь человека как "поток сознания".
19
Первый официальный выезд в свет, обычно очень торжественно обставляемый и означающий, что дебютантка тем самым выходит на "рынок невест".
20
Игра слов: "civil servant" – "государственный служащий", к числу которых относятся в США и почтовые работники; но "civil" также – "цивилизованный".
21
25 центов.
22
Парусное двухмачтовое судно водоизмещением 100 – 250 т.
23
Американская автомобильная ассоциация (American Automobile Association) – массовая организация, оказывающая своим членам всевозможную помощь в случаях аварий, неисправностей в дороге, потребности в технических консультациях, а также в организации автомобильных путешествий.
24
Разновидность цитрусовых.
25
Слово "brown" означает также "коричневый".
Интервал:
Закладка: