LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » Умберто Эко - Заметки на полях «Имени розы»

Умберто Эко - Заметки на полях «Имени розы»

Тут можно читать онлайн Умберто Эко - Заметки на полях «Имени розы» - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторический детектив, издательство Симпозиум, год 2005. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Умберто Эко - Заметки на полях «Имени розы»
  • Название:
    Заметки на полях «Имени розы»
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Симпозиум
  • Год:
    2005
  • ISBN:
    5-89091-209-7
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Умберто Эко - Заметки на полях «Имени розы» краткое содержание

Заметки на полях «Имени розы» - описание и краткое содержание, автор Умберто Эко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Имя розы» – первый роман Эко, опубликованный в 1980 году, стал первым интеллектуальным романом, возглавившим списки супербестселлеров и принесшим автору всемирную славу. Но мало кто из писателей впускает читающую публику на свою «творческую кухню». Умберто Эко – один из тех, кто предоставляет читателям такую возможность. Полуироничные мысли о том, как непросто опередить свое время, как обманчива простота детектива и как долго идет автор к созданию романа, написанного «на одном дыхании». Все это – «Заметки на полях „Имени розы“», книги, переведенной на несколько десятков языков и ставшей классикой мировой литературы.

Заметки на полях «Имени розы» - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Заметки на полях «Имени розы» - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Умберто Эко
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Умберто Эко

Заметки на полях «Имени розы»

Заглавие и смысл

Rosa que al prado, encarnada, te ostentas presuntuosa de grana y carmin banada:

campa lozana y gustosa; pero no, que siendo hermosa tambien seras desdichada. [1] Роза алая, зорькой ясной Возвышаешься, горделива, Багрецом и краскою красной Истекают твои извивы, Но хоть ты и дивно красива, Все равно ты будешь несчастна. Хуана Инес дела Крус (пер. с исп. Е. Костюкоеич). Монахиня Хуана Инее де ла Крус (Х.И. де Асбахе) (1648–1695) – мексиканская поэтесса. ( Здесь и далее прим. перев. )

Juana Ines de la Cruz

После выхода «Имени розы» я получаю читательские письма с просьбой объяснить смысл заключительного латинского гекзаметра и его связь с названием книги. Отвечаю: цитата взята из поэмы «De contemptu mundi» [2] «О презрении к миру» ( лат. ) бенедиктинца Бернарда Морланского (XII в.). Он разрабатывает тему «ubi sunt» [3] «Где теперь…» ( лат. ) – «Где те, которые до нас жили на свете?» – из средневековой студенческой песни «Gaudeamus igitur» – «Будем веселиться!». Традиционная тема лирической поэзии. (откуда впоследствии и «oh sont les neiges d’antan» [4] «Но где снега былых времен?» ( фр. ) – строка из «Баллады о дамах былых времен» Ф. Вийона (1437-1463) ( пер. Ф. Мендельсона ). Вийона). Но у Бернарда к традиционному топосу (великие мужи, пышные города, прекрасные принцессы – все превратится в ничто) добавлена еще одна мысль: что от исчезнувших вещей остаются пустые имена. Напоминаю – у Абеляра пример «nulla rosa est» [5] Абеляр, Пьер (1079-1142) – знаменитый схоласт, богослов. В философском споре «номинализма» с «реализмом» занимал промежуточную позицию, держась ближе к номинализму. использован для доказательства, что язык способен описывать и исчезнувшие и несуществующие вещи. Засим предлагаю читателям делать собственные выводы.

Автор не должен интерпретировать свое произведение. Либо он не должен был писать роман, который по определению – машина-генератор интерпретаций. Этой установке, однако, противоречит тот факт, что роману требуется заглавие.

Заглавие, к сожалению, – уже ключ к интерпретации. Восприятие задается словами «Красное и черное» или «Война и мир». Самые тактичные, по отношению к читателю, заглавия – те, которые сведены к имени героя-эпонима. Например, «Давид Копперфильд» или «Робинзон Крузо». Но и отсылка к имени эпонима бывает вариантом навязывания авторской воли. Заглавие «Отец Горио» фокусирует внимание читателей на фигуре старика, хотя для романа не менее важны Растиньяк или Вотрен-Колен. Наверно, лучше такая честная нечестность, как у Дюма. Там хотя бы ясно, что «Три мушкетера» – на самом деле о четырех. Редкая роскошь. Авторы позволяют себе такое, кажется, только по ошибке.

У моей книги было другое рабочее заглавие – «Аббатство преступлений». Я забраковал его. Оно настраивало читателей на детективный сюжет и сбило бы с толку тех, кого интересует только интрига. Эти люди купили бы роман и горько разочаровались. Мечтой моей было назвать роман «Адсон из Мелька». Самое нейтральное заглавие, поскольку Адсон как повествователь стоит особняком от других героев. Но в наших издательствах не любят имен собственных. Переделали даже «Фермо и Лючию» [6] Заглавие первого варианта (1821) романа итальянского классика А.Мандзони «Обрученные» (1821-1827). . У нас крайне мало заглавий по эпонимам, таких, как «Леммонио Борео» [7] Роман (1911) итальянского писателя А. Соффичи. , «Рубе» [8] Роман (1921) итальянского писателя Дж.А. Борджезе. , «Метелло» [9] Роман (1955) итальянского писателя В. Пратолини. . Крайне мало, особенно в сравнении с миллионами кузин Бетт [10] «Кузина Бетта» – роман (1846-47) О. де Бальзака. , Барри Линдонов [11] «Воспоминания Барри Линдона» – роман (1844) У.М. Теккерея. , Арманс [12] «Арманс» – роман (1827) Стендаля. и Томов Джонсов [13] «История Тома Джонса, найденыша» – роман (1749) Г. Филдинга. , населяющих остальные литературы.

Заглавие «Имя розы» возникло почти случайно и подошло мне, потому что роза как символическая фигура до того насыщена смыслами, что смысла у нее почти нет: роза мистическая [14] В «Божественной комедии» Данте Алигьери (Рай, XXX–XXXIII) и у средневековых писателей-мистиков. , и роза нежная жила не дольше розы [15] Строка из стихотворения (1598) Ф. де Малерба «Утешение г-ну Дюперье» ( пер. М. Квятковской ). , война Алой и Белой розы [16] 30-летняя война (1455-1485) за наследство правящих домов Великобритании – Ланкастерского и Йоркского. , роза есть роза есть роза есть роза [17] Строка из стихотворения в прозе (1931) американской писательницы Г.Стайн «Священная Эмилия». , розенкрейцеры [18] Члены нем., нидерланд. и итал. тайного общества XVII в., боровшегося за обновление церкви. Их герб – андреевский крест с четырьмя розами, символами тайны. Впоследствии розенкрейцеры – одна из высших степеней франкмасонства. , роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет [19] У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», II, 2, 44 ( пер. Б. Пастернака ) . , rosa fresca aulentissima [20] «Роза свежая, благоухающая» ( итал. ) – первые слова анонимного стихотворения-спора «Contrasto» (1231), известного как одно из первых стихотворений на итальянском языке. . Название, как и задумано, дезориентирует читателя. Он не может предпочесть какую-то одну интерпретацию. Даже если он доберется до подразумеваемых номиналистских толкований последней фразы, он все равно придет к этому только в самом конце, успев сделать массу других предположений. Название должно запутывать мысли, а не дисциплинировать их.

Ничто так не радует сочинителя, как новые прочтения, о которых он не думал и которые возникают у читателя. Пока я писал теоретические работы, мое отношение к рецензентам носило протокольный характер: поняли они или не поняли то, что я хотел сказать? С романом все иначе. Я не говорю, что какие-то прочтения не могут казаться автору ошибочными. Но все равно он обязан молчать. В любом случае. Пусть опровергают другое, с текстом в руках. Чаще всего критики находят такие смысловые оттенки, о которых автор не думал. Но что значит «не думал»?

Одна французская исследовательница, Мирей Каль-Грубер, сопоставила употребление слова «semplici» в смысле «простецы, бедняки» с употреблением «semplici» в смысле «лекарственные травы» и пришла к выводу, что подразумеваются «плевелы ереси» [21] Calle-Gruber М. De la reception des bons livres. «Il nome della rosa» et les degres de la lecture. – Lectures, N 17, Ban, Edizioni del Sud, 1986. . Я могу ответить, что существительное «semplici» в обоих случаях заимствовано из контекстов эпохи – равно как и выражение «плевелы ереси». Разумеется, мне прекрасно известен пример Греймаса о двойной изотопии, образующейся, когда травщика называют «amico dei semplici» – «друг простых». Сознательно или бессознательно играл я на этой двусмысленности? Теперь это неважно. Текст перед вами и порождает собственные смыслы.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Умберто Эко читать все книги автора по порядку

Умберто Эко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Заметки на полях «Имени розы» отзывы


Отзывы читателей о книге Заметки на полях «Имени розы», автор: Умберто Эко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img