Кен Фоллетт - Ночь над водой
- Название:Ночь над водой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новости
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Ночь над водой краткое содержание
В романе описан выдуманный автором последний пассажирский рейс над Атлантикой за несколько дней до начала второй мировой войны. Полет, пассажиры и экипаж – выдумка автора, но сам самолет вполне реален и существовал на самом деле.
Ночь над водой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Маргарет не могла смириться, что шанс, который она, казалось бы, так неожиданно получила, опять исчезает.
– Вы должны победить! Я верю, – произнесла она с каким-то ожесточением.
Прежде чем Нэнси успела ей ответить, появился Гарри. Он выглядел великолепно в своей красной пижаме и небесно-голубом халате. Его безмятежный вид даже как-то успокоил ее. Он присел рядом, и Маргарет представила его своей собеседнице.
– Понимаешь, миссис Линеан хотела выпить бренди, но стюарды сейчас заняты.
Гарри притворился, что удивлен.
– Может быть, но напитки-то они должны носить. – Он встал, заглянул в соседний отсек. – Дейви, будь любезен, принеси коньяку миссис Линеан, она в гостиной.
– Конечно, мистер Ванденпост, – услышала Маргарет ответ стюарда. Надо же, Гарри всегда удавалось подчинять себе окружающих.
Он сел и с интересом посмотрел на женщину.
– Какие у вас красивые серьги, миссис Линеан, просто превосходные.
– Спасибо, – женщина была явно польщена этим маленьким комплиментом.
Маргарет присмотрелась к сережкам повнимательнее. Крупные жемчужины в золотой оправе с бриллиантовой россыпью. Очень элегантные. Она тоже хотела бы носить что-нибудь подобное, чтобы нравиться Гарри.
– Приобрели их в Штатах? – спросил он.
– Да, они из салона Поля Фиато.
Гарри понимающе кивнул.
– Я так и думал, но все-таки это работа Фалько ди Вердуры.
– Понятия не имею. А вы, как я погляжу, знаток. Прекрасно разбираетесь в драгоценностях, что вообще у мужчин не так уж часто встречается. Молодец!
Маргарет чуть было не сказала: берегитесь, он так же отлично умеет их красть! Но и ее поразила его мгновенная экспертиза. Говорит с таким знанием дела, будто сам ювелир.
Дейви принес бренди, не разлив ни капли, несмотря на качку.
– Спасибо. – Женщина выпила, встала. – Пойду-ка я спать.
– Удачи, – пожелала ей Маргарет, имея в виду предстоящую «битву» с братом.
– Спасибо. Спокойной ночи.
Когда миссис Линеан ушла, Гарри спросил чуть ревниво.
– О чем это вы говорили?
Маргарет решила, что преждевременно рассказывать ему о сделанном ей предложении. Конечно, это было бы замечательно во всех отношениях, но есть одно препятствие. А вдруг ничего не получится?
– Да так, болтали о Фрэнки Гордино. Нэнси считает, что подобных типов, конечно, если они не убийцы, не нужно трогать. Эта организованная преступность – игорный бизнес... проституция... подавляющему большинству общества ничем не грозит, те бедолаги, что страдают, поступают так по собственной глупости. – Она слегка покраснела, все-таки неудобно вслух произносить такие слова, как проституция. Гарри выглядел задумчивым.
– Не все проститутки становятся такими по своей воле. Некоторых затягивают насильно. Вы ведь слышали о «торговцах живым товаром»?
– Так вот, значит, что это такое. – Она встречала раньше такой термин в газетах, но лишь смутно догадывалась, что речь идет о девушках, которых похищают и потом продают в бордели Стамбула или куда-нибудь еще на Восток, где они становятся, по существу, «белыми рабынями».
– Правда, в газетах несколько преувеличивают. Например, в Лондоне только один человек занимается подобным ремеслом – его зовут Бенни-мальтиец, он с острова Мальта.
Маргарет поразилась. Подумать только, совсем рядом существует другая жизнь.
– Боже, со мной могло быть то же самое.
– Запросто – в ту ночь, когда вы бродили по лондонским закоулкам. Бенни как раз там и работает. Для него отличная добыча – молодая девушка, которая ходит одна, без провожатых, у которой нет денег и даже места для ночлега. Он пригласил бы вас поужинать в какой-нибудь ресторан и потом предложил бы место в шикарной танцевальной труппе, которая якобы утром выезжает в Париж на гастроли. Вы были бы на седьмом небе от счастья, что вам предложили такую работу. Но на деле все обстояло бы по-другому. «Балетная труппа» оказалась бы обыкновенным стриптизом, и вы застряли бы одна в чужом городе без средств к существованию, пока не смирились бы и не привыкли вихлять бедрами где-нибудь в кабаке, в массовке. Новенькая хорошенькая девушка наверняка понравилась бы какому-то богатому клиенту, и вас подвели бы к нему за кулисами, а если бы вы отказались, то просто втолкнули бы в его комнату. Конечно, на следующий день, когда этот пьяный скот утолил бы свою похоть, вы могли бы уйти, но куда? Тех нескольких франков, что вы «заработали», на дорогу не хватит. А кроме того, нужно еще что-то рассказать семье, когда вернешься. Правду? Да никогда. И вы поплелись бы обратно к девчонкам, которые наверняка обласкали бы, обогрели и дали вина, потому что они такие же жертвы, как вы. А еще через некоторое время все происшедшее не показалось бы вам таким уж страшным, это же случается сплошь и рядом, тогда за первым клиентом последовал бы второй, третий... и все, вы бы втянулись.
Маргарет вздрогнула.
– Ужасно. Ничего подобного мне никогда не рассказывали.
– Теперь вы понимаете, почему нельзя оставлять на свободе таких, как Фрэнки Гордино? – Минуту-другую они оба молчали, потом Гарри задумчиво произнес: – Интересно, есть ли связь между Фрэнки Гордино и Кливом Мембюри?
– Вы думаете, такое возможно?
– Почему бы и нет. Перси говорит, что у Мембюри пистолет. А я еще раньше догадался, что он, скорее всего, полицейский.
– Вы догадались? Не может быть. Как?
– По его яркой вишневой жилетке. Полицейский явно пытается выдать себя за плейбоя.
– Возможно, он помогает охранять Фрэнки Гордино?
– Вряд ли. С какой стати? Гордино – американец, следует к себе домой, находится под опекой ФВР, а не на английской территории. Не вижу причин, чтобы Скотланд-Ярд посылал своего человека для дополнительной охраны, особенно учитывая стоимость билета на клипер.
Маргарет понизила голос до шепота.
– Тогда, может, он сопровождает вас?
– Куда? В Америку? Специально сел в клипер с пистолетом, проделывает такой долгий путь, чтобы на американской земле защелкнуть на мне наручники? Странная мысль.
– Вы видите другое объяснение?
– Увы, нет.
– В любом случае, может, новость про Гордино отвлечет внимание пассажиров от ужасной выходки отца за столом.
– Как вы думаете, почему он так поступил?
– Не знаю. Он не всегда был таким. Я помню его вполне нормальным человеком.
– Да уж, удивительно. Я встречал нескольких фашистов, и все они были довольно робкими типчиками.
– Неужели? Ведь фашисты выглядят такими агрессивными.
– Да. Но только внешне. В душе они трусы. Вот почему они, собственно, и маршируют без конца, словно оловянные солдатики, – так кажется безопаснее, им придает уверенности ощущение, что их много. И наоборот, они ненавидят демократию, где каждый – индивидуум, личность. При диктатуре спокойнее: все предсказуемо, не меняется политическая ситуация и правительства не уходят внезапно в отставку. Маргарет понимала, что в его словах много правды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: