Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей [litres]

Тут можно читать онлайн Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторический детектив, издательство Литагент Вече, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей [litres] краткое содержание

Гадюка Баскервилей [litres] - описание и краткое содержание, автор Андрей Воробьев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
По замыслу автора этой детективной повести сотрудники «убойного» отдела петербургской полиции (популярные менты из телесериала «Убойная сила» Андрея Кивинова) совершают удивительное путешествие во времени. Они чудесным образом попадают в Лондон конца XIX века, где встречаются с самим Шерлоком Холмсом, и противостоят организованной преступной группировке профессора Мориарти, а впоследствии оказываются вовлеченными в новые приключения «Неуловимых».

Гадюка Баскервилей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гадюка Баскервилей [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Андрей Воробьев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как ныне сбирается Вещий Оле-ег…

Понемногу сотрудники РУВД сориентировались и более-менее слаженно подхватили старинный марш, который к припеву орался уже вполне коллективно и жизнеутверждающе.

…Так за царя, за Родину, за ве-еру
Мы грянем гром-ко-е ура! Ура! Ура-а!

Генерал недоуменно процедил, обращаясь к ближайшему свитскому: «Не-е – я понял… О че-ем эта они?» На что сообразительный приближенный торопливо зашептал прямо в толстое волосатое генеральское ухо о возможных новых президентских веяниях, которые по нерасторопности «не успели довести до сведения».

– Главное, чтобы единообразно было, слаженно!

– Главное, чтоб слОжено было. И доложено как положено, – изрек генерал и радостно загоготал, широко открывая рот, оценив собственный каламбур.

«Неужели САМ начал подпевать»? – обалдело подумал Мухомор, за миг до того осознавший ошибку, допущенную в припеве и потому мысленно распростившийся с погонами…

А Вася Рогов, отойдя от окна, снова опустился на стул и блаженно вытянул ноги. Впереди его ждала слава Нострадамуса, а за окнами вместо литавр грохотала песня, распугивая бомжей из ближайших подвалов…

Примечания

1

ОУР – отдел уголовного розыска.

2

«Блюз осеннего вечера» – повесть А. Кивинова.

3

Не понимаю, мне нужен врач ( англ. ).

4

Я из отдела уголовного розыска. Пожалуйста, назовите имя убийцы. Вы обязаны это сделать! ( англ., стиль – в пределах программы обычного образования ).

5

ДОП – дело оперативной проверки.

6

Fuck you! ( англ. ) – наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: «Задница!» Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…

7

Выход ( англ. ).

8

Фэйсы ( сленг ) – сотрудники ФСБ.

9

Я не… ( англ. ).

10

Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела ( институтск. англ. ).

11

Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Большой Бэн. Все, как обычно. Лондон ( англ. разг. ).

12

МИ-6 – Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 – Служба контрразведки.

13

«Пряжка» – психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).

14

Гадюшник, аквариум, клетка и т. д. – место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях полиции ( сленг ).

15

Срубить палку ( проф. сленг ) – здесь – отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.

16

«Ласточка» – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.

17

Речь идет об «обыкновенных» полицейских ( проф. сленг ). ППС – патрульно-постовая служба.

18

Стоять ( англ., воен. )! Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! ( типа русский перевод с типа английского ).

19

Это совершенно секретно. Вы поняли меня? ( то же ).

20

Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.

21

Аргументы, подобные этому и нижеописанным, приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».

22

Игра слов: limited ( англ. ) – ограниченный.

23

Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент. ).

24

Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы рашен-ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» ( англ. ) все-таки – двор.

25

Вот моя рука: вам нечего больше добавить?..
Немного, но о самом главном:
Когда найдем мы короля (вы в эту сторону
Идите, я – в другую), то кто первым встретит,
Пусть сразу сообщит другому.

( Шекспир. «Король Лир», акт 3, сцена 1 ).

26

От английского «Don’t understend» – не понимать. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык «а вы с непонятками какими-то». ( Прим. ред. )

27

«Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».

28

Здесь и далее в стихах адаптированный к русскому перевод с английского. – Авт.

29

Адаптированный к русскому перевод с англ. – Авт.

30

Мы пригласим для переговоров их… ( англ. ).

31

Вам везет. Это приз… выигранные деньги… ( англ. ).

32

Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».

33

Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».

34

Это моя месть. Страшная месть! ( англ. )

35

Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу – кобыле легче».

36

Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои действительно подобным образом обсуждали достоинства трости.

37

История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».

38

В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».

39

Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».

40

От англ. «people» – народ.

41

Конечно же Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису – ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»

42

Гав! ( англ. )

43

Гав! Гав! ( тоже англ. )

44

ОРД – оперативно-розыскное дело.

45

Позови меня с собой – я вернусь сквозь злые ночи ( англ. ).

46

Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».

47

А. Кивинов . Кошмар на улице Стачек.

48

Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».

49

ИЦ – Информационный центр.

50

«Кресты» или ИЗ-45/1 – следственный изолятор в Петербурге.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андрей Воробьев читать все книги автора по порядку

Андрей Воробьев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гадюка Баскервилей [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Гадюка Баскервилей [litres], автор: Андрей Воробьев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x