Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей [litres]
- Название:Гадюка Баскервилей [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Вече
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4484-8065-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей [litres] краткое содержание
Гадюка Баскервилей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как ныне сбирается Вещий Оле-ег…
Понемногу сотрудники РУВД сориентировались и более-менее слаженно подхватили старинный марш, который к припеву орался уже вполне коллективно и жизнеутверждающе.
…Так за царя, за Родину, за ве-еру
Мы грянем гром-ко-е ура! Ура! Ура-а!
Генерал недоуменно процедил, обращаясь к ближайшему свитскому: «Не-е – я понял… О че-ем эта они?» На что сообразительный приближенный торопливо зашептал прямо в толстое волосатое генеральское ухо о возможных новых президентских веяниях, которые по нерасторопности «не успели довести до сведения».
– Главное, чтобы единообразно было, слаженно!
– Главное, чтоб слОжено было. И доложено как положено, – изрек генерал и радостно загоготал, широко открывая рот, оценив собственный каламбур.
«Неужели САМ начал подпевать»? – обалдело подумал Мухомор, за миг до того осознавший ошибку, допущенную в припеве и потому мысленно распростившийся с погонами…
А Вася Рогов, отойдя от окна, снова опустился на стул и блаженно вытянул ноги. Впереди его ждала слава Нострадамуса, а за окнами вместо литавр грохотала песня, распугивая бомжей из ближайших подвалов…
Примечания
1
ОУР – отдел уголовного розыска.
2
«Блюз осеннего вечера» – повесть А. Кивинова.
3
Не понимаю, мне нужен врач ( англ. ).
4
Я из отдела уголовного розыска. Пожалуйста, назовите имя убийцы. Вы обязаны это сделать! ( англ., стиль – в пределах программы обычного образования ).
5
ДОП – дело оперативной проверки.
6
Fuck you! ( англ. ) – наши переводчики, озвучивающие американские фильмы, обычно переводят: «Задница!» Не будем спорить и вдаваться в тонкости языка…
7
Выход ( англ. ).
8
Фэйсы ( сленг ) – сотрудники ФСБ.
9
Я не… ( англ. ).
10
Пойдемте, сэр. Нас ждут большие дела ( институтск. англ. ).
11
Что вы имеете в виду?.. Вон Темза, Большой Бэн. Все, как обычно. Лондон ( англ. разг. ).
12
МИ-6 – Служба внешней разведки Великобритании; МИ-5 – Служба контрразведки.
13
«Пряжка» – психиатрическая больница в Петербурге; о приключениях там Рогова подробно рассказывается в телесериале «Убойная сила» (сценарий Андрея Кивинова).
14
Гадюшник, аквариум, клетка и т. д. – место содержания временно задержанных в территориальных подразделениях полиции ( сленг ).
15
Срубить палку ( проф. сленг ) – здесь – отметить в отчете успешно проведенное мероприятие, раскрытие преступления, задержание.
16
«Ласточка» – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.
17
Речь идет об «обыкновенных» полицейских ( проф. сленг ). ППС – патрульно-постовая служба.
18
Стоять ( англ., воен. )! Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! ( типа русский перевод с типа английского ).
19
Это совершенно секретно. Вы поняли меня? ( то же ).
20
Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.
21
Аргументы, подобные этому и нижеописанным, приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».
22
Игра слов: limited ( англ. ) – ограниченный.
23
Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент. ).
24
Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы рашен-ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» ( англ. ) все-таки – двор.
25
Вот моя рука: вам нечего больше добавить?..
Немного, но о самом главном:
Когда найдем мы короля (вы в эту сторону
Идите, я – в другую), то кто первым встретит,
Пусть сразу сообщит другому.
26
От английского «Don’t understend» – не понимать. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык «а вы с непонятками какими-то». ( Прим. ред. )
27
«Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».
28
Здесь и далее в стихах адаптированный к русскому перевод с английского. – Авт.
29
Адаптированный к русскому перевод с англ. – Авт.
30
Мы пригласим для переговоров их… ( англ. ).
31
Вам везет. Это приз… выигранные деньги… ( англ. ).
32
Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».
33
Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».
34
Это моя месть. Страшная месть! ( англ. )
35
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу – кобыле легче».
36
Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои действительно подобным образом обсуждали достоинства трости.
37
История с «улетом» мотоцикла подробно описана Андреем Кивиновым в повести «Кошмар на улице Стачек».
38
В действительности Ларин несколько перефразирует строки из песни В. Высоцкого «Про мангуста».
39
Подобным образом рассуждал герой А. К. Дойля в «Собаке Баскервилей».
40
От англ. «people» – народ.
41
Конечно же Ларин хотел сказать, что ему и Холмсу следует остаться работать в Лондоне, а Дукалису – ехать разбираться с «Болотным дьяволом». Но, к сожалению, из-за издержек образования, сказанная фраза звучит по-русски примерно так: «Да, конечно! Нам следует прохлаждаться в Лондоне, а Дюк должен убираться к черту!»
42
Гав! ( англ. )
43
Гав! Гав! ( тоже англ. )
44
ОРД – оперативно-розыскное дело.
45
Позови меня с собой – я вернусь сквозь злые ночи ( англ. ).
46
Подобное происшествие и последующие логические рассуждения были описаны А. К. Дойлем в рассказе «Скандал в Богемии».
47
А. Кивинов . Кошмар на улице Стачек.
48
Истинная правда: об этом А. К. Дойль уверял в «Собаке Баскервилей».
49
ИЦ – Информационный центр.
50
«Кресты» или ИЗ-45/1 – следственный изолятор в Петербурге.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: