Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей [litres]

Тут можно читать онлайн Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторический детектив, издательство Литагент Вече, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей [litres] краткое содержание

Гадюка Баскервилей [litres] - описание и краткое содержание, автор Андрей Воробьев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
По замыслу автора этой детективной повести сотрудники «убойного» отдела петербургской полиции (популярные менты из телесериала «Убойная сила» Андрея Кивинова) совершают удивительное путешествие во времени. Они чудесным образом попадают в Лондон конца XIX века, где встречаются с самим Шерлоком Холмсом, и противостоят организованной преступной группировке профессора Мориарти, а впоследствии оказываются вовлеченными в новые приключения «Неуловимых».

Гадюка Баскервилей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гадюка Баскервилей [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Андрей Воробьев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

51

Непереводимая игра слов. Gruel ( англ. ) – жидкая овсяная каша; Gruesome – ужасный, отвратительный.

52

Имеется в виду ст. 198–1 УК РСФСР – занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.

53

Внештатник ( проф. сленг ) – внештатный сотрудник милиции (полиции). Примером может служить фотограф из к/ф «Место встречи изменить нельзя» ( А. и Г. Вайнеры. Эра милосердия).

54

На самом деле это – дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: «Не буди лихо, пока оно тихо».

55

В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.

56

«Я, гражданин Бэримор, обязуюсь работать с „убойным“ отделом Санкт-Петербургской полиции и обязуюсь не разглашать какие-либо сведения, полученные от оперработников». ( Адаптированный перевод с малограмотного английского. )

57

Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что «Cleanly» ( англ. ) – чисто, но «Tide» может означать «взрыв общего чувства» ( фигур. ) или «плыть по течению» ( устар. ). Таким образом при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа «паджеро» (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке – педик)…

58

Названия известных операций по борьбе с преступностью, авторство которых, соответственно, приписывается бывшему начальнику ГУВД по СПб. и области Анатолию Пониделко, а также Андрею Кивинову («Целую, Ларин») и братьям Питерским («Юрист. Дело о продаже Петербурга»).

59

Последующие наставления тоже не выдумка: подобные дает герой А. К. Дойля в «Последнем деле Холмса».

60

Видимо, с немецкого: «как матери и девушки» ( авт. ).

61

Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как «Pease days» – мирные дни ( англ. ).

62

«Ruff! Ruff!» – здесь: «Стоять, волки позорные! Пасти порву!» ( англ., собач. )

63

«Ruf-f!» – здесь: «Рога поотшибаю!» ( англ., собач. )

64

«Ru-u-uff» ( англ. собач. ) – здесь: «Ты что, совсем одурел? Да чтобы я по доброй воле полез в трясину за этим идиотом… Что я – козел какой-то? Мне что, жить надоело?»

65

Подробнее о приключениях ментов в гостях у Холмса см. А. Воробьев. Гадюка Баскервилей.

66

Подробнее см. А. Кивинов. Мент обреченный.

67

ОПГ – организованная преступная группировка.

68

«Вельвет», «Крушовице» – марки высококачественного чешского пива.

69

Подробнее о приключениях ментов в США рассказывается в телесериале ОРТ по сценарию Андрея Кивинова «Убойная сила-2» (реж. Р. Нахапетов).

70

Специзделие ДР-1 ( аббревиат. ) – дубинка резиновая.

71

Братья Питерские . Юрист. Дело о продаже Петербурга.

72

Действительно, в военную разведку и контрразведку принимались не просто выпускники военных училищ, а, в абсолютном большинстве, офицеры, прошедшие дополнительную и весьма жесткую подготовку; архаровцы – прозвище полицейских в царской России.

73

Петренко ошибается. Форму хвоста у орла на государственном гербе мучительно (и долгое время безуспешно) обсуждали в Госдуме образца девяностых годов XX века.

74

На этих улицах в Петербурге располагались подразделения ГУВД, ФСБ и экс-РУБОП. В названных рюмочных также с удовольствием выпивают после службы офицеры из ближайших военных училищ (проверено практикой).

75

«Особисты» ( разг. ) – так называли сотрудников Особых отделов КГБ СССР, «обслуживающих» Вооруженные силы и военную контрразведку.

76

О подобных «отказных» материалах см. А. Кивинов . Целую, Ларин.

77

ЦАБ – здесь имеется в виду Центральное адресное бюро при ГУВД Санкт-Петербурга и Ленинградской области.

78

Имеется в виду производство негласного обыска, применявшегося оперативными сотрудниками КГБ СССР и МВД СССР. В книге наименование подобного мероприятия изменено на созвучное гайдаевскому фильму; некоторые «технологические» особенности проведения мероприятия по понятным причинам тоже изменены или не приводятся.

79

Подробнее о приключениях Васи Рогова в психиатрической больнице см. сериал по сценарию Андрея Кивинова «Убойная сила-2», 2-я серия.

80

Подробнее об изысканиях на эту тему см. Дмитрий Черкасов . Канкан для братвы.

81

«Барабан» ( проф. сленг ) – негласный агент, стукач.

82

Подробности похождений банды Бурнаша см. в к/ф «Неуловимые мстители».

83

Подробнее см. к/ф «Новые приключения неуловимых».

84

Подробнее см. сериал ОРТ «Убойная сила-1».

85

Действительно, основания так считать у оперативника были (подробнее см. т/ф «Убойная сила-1» по книгам Андрея Кивинова).

86

Сомнения понятны: в описываемое время борьбы самбо еще не существовало. Элементы же этой борьбы были заимствованы в ряде стран и были, скорее всего, недоступны «обычному» 15–16-летнему подростку, тем более для применения в реальных условиях.

87

Подробнее см. А. Кивинов. Мент обреченный.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андрей Воробьев читать все книги автора по порядку

Андрей Воробьев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гадюка Баскервилей [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Гадюка Баскервилей [litres], автор: Андрей Воробьев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x