Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей [litres]
- Название:Гадюка Баскервилей [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Вече
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4484-8065-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей [litres] краткое содержание
Гадюка Баскервилей [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
51
Непереводимая игра слов. Gruel ( англ. ) – жидкая овсяная каша; Gruesome – ужасный, отвратительный.
52
Имеется в виду ст. 198–1 УК РСФСР – занятие бродяжничеством, после отмены которой повсеместно расплодились бомжи.
53
Внештатник ( проф. сленг ) – внештатный сотрудник милиции (полиции). Примером может служить фотограф из к/ф «Место встречи изменить нельзя» ( А. и Г. Вайнеры. Эра милосердия).
54
На самом деле это – дословный перевод английской поговорки, которой соответствует русская: «Не буди лихо, пока оно тихо».
55
В книгах у А. К. Дойля его герой почему-то подобным вопросом не интересуется.
56
«Я, гражданин Бэримор, обязуюсь работать с „убойным“ отделом Санкт-Петербургской полиции и обязуюсь не разглашать какие-либо сведения, полученные от оперработников». ( Адаптированный перевод с малограмотного английского. )
57
Видимо, это наиболее удачный перевод названия операции. Дело в том, что «Cleanly» ( англ. ) – чисто, но «Tide» может означать «взрыв общего чувства» ( фигур. ) или «плыть по течению» ( устар. ). Таким образом при дословном переводе название грандиозной операции попросту дискредитируется. Действительно, никому же не приходит в голову переводить, например, название джипа «паджеро» (одно из значений этого слова в испанском разговорном языке – педик)…
58
Названия известных операций по борьбе с преступностью, авторство которых, соответственно, приписывается бывшему начальнику ГУВД по СПб. и области Анатолию Пониделко, а также Андрею Кивинову («Целую, Ларин») и братьям Питерским («Юрист. Дело о продаже Петербурга»).
59
Последующие наставления тоже не выдумка: подобные дает герой А. К. Дойля в «Последнем деле Холмса».
60
Видимо, с немецкого: «как матери и девушки» ( авт. ).
61
Непереводимая игра слов: напомним, что Баскервиль ни слова не понимает по-русски, а потому воспринимает на слух одно из специфических выражений Рогова, как «Pease days» – мирные дни ( англ. ).
62
«Ruff! Ruff!» – здесь: «Стоять, волки позорные! Пасти порву!» ( англ., собач. )
63
«Ruf-f!» – здесь: «Рога поотшибаю!» ( англ., собач. )
64
«Ru-u-uff» ( англ. собач. ) – здесь: «Ты что, совсем одурел? Да чтобы я по доброй воле полез в трясину за этим идиотом… Что я – козел какой-то? Мне что, жить надоело?»
65
Подробнее о приключениях ментов в гостях у Холмса см. А. Воробьев. Гадюка Баскервилей.
66
Подробнее см. А. Кивинов. Мент обреченный.
67
ОПГ – организованная преступная группировка.
68
«Вельвет», «Крушовице» – марки высококачественного чешского пива.
69
Подробнее о приключениях ментов в США рассказывается в телесериале ОРТ по сценарию Андрея Кивинова «Убойная сила-2» (реж. Р. Нахапетов).
70
Специзделие ДР-1 ( аббревиат. ) – дубинка резиновая.
71
Братья Питерские . Юрист. Дело о продаже Петербурга.
72
Действительно, в военную разведку и контрразведку принимались не просто выпускники военных училищ, а, в абсолютном большинстве, офицеры, прошедшие дополнительную и весьма жесткую подготовку; архаровцы – прозвище полицейских в царской России.
73
Петренко ошибается. Форму хвоста у орла на государственном гербе мучительно (и долгое время безуспешно) обсуждали в Госдуме образца девяностых годов XX века.
74
На этих улицах в Петербурге располагались подразделения ГУВД, ФСБ и экс-РУБОП. В названных рюмочных также с удовольствием выпивают после службы офицеры из ближайших военных училищ (проверено практикой).
75
«Особисты» ( разг. ) – так называли сотрудников Особых отделов КГБ СССР, «обслуживающих» Вооруженные силы и военную контрразведку.
76
О подобных «отказных» материалах см. А. Кивинов . Целую, Ларин.
77
ЦАБ – здесь имеется в виду Центральное адресное бюро при ГУВД Санкт-Петербурга и Ленинградской области.
78
Имеется в виду производство негласного обыска, применявшегося оперативными сотрудниками КГБ СССР и МВД СССР. В книге наименование подобного мероприятия изменено на созвучное гайдаевскому фильму; некоторые «технологические» особенности проведения мероприятия по понятным причинам тоже изменены или не приводятся.
79
Подробнее о приключениях Васи Рогова в психиатрической больнице см. сериал по сценарию Андрея Кивинова «Убойная сила-2», 2-я серия.
80
Подробнее об изысканиях на эту тему см. Дмитрий Черкасов . Канкан для братвы.
81
«Барабан» ( проф. сленг ) – негласный агент, стукач.
82
Подробности похождений банды Бурнаша см. в к/ф «Неуловимые мстители».
83
Подробнее см. к/ф «Новые приключения неуловимых».
84
Подробнее см. сериал ОРТ «Убойная сила-1».
85
Действительно, основания так считать у оперативника были (подробнее см. т/ф «Убойная сила-1» по книгам Андрея Кивинова).
86
Сомнения понятны: в описываемое время борьбы самбо еще не существовало. Элементы же этой борьбы были заимствованы в ряде стран и были, скорее всего, недоступны «обычному» 15–16-летнему подростку, тем более для применения в реальных условиях.
87
Подробнее см. А. Кивинов. Мент обреченный.
Интервал:
Закладка: