Оливер Пётч - Сети сатаны [litres]
- Название:Сети сатаны [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-104124-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оливер Пётч - Сети сатаны [litres] краткое содержание
1486 год. Книтлинген, тихий городок в земле Баден-Вюртемберг, оставался таким до того дня, когда в него приехал маг и астролог Тонио дель Моравиа и внезапно стали пропадать дети. Но юный Иоганн Георг по прозвищу Фауст не придавал этому значения, ведь таинственный чужестранец занимал все его помыслы. Мальчика словно волшебной силой тянуло к этому странному человеку с черными, пронизывающими глазами. Тот пообещал Иоганну великое будущее ученого. И Фауст отправился вместе с ним в странствия по немецким землям, впитывая все, чему учил его Тонио. Однако учение это таило в себе необъяснимую опасность. Вскоре Иоганн догадался, что наставник связан с темными силами. Силами, которые определят всю дальнейшую жизнь Фауста…
Сети сатаны [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 152 . …звуча в гармонии Вселенной. Пролог на небесах, Рафаил (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 160 . Пойми, причти, раз к десяти, два опусти, а три ставь в ряд, и ты богат. Сцена 6, Ведьма (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 172 . (Увы!) С усердьем и трудом. Сцена 1, Фауст (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 174 . Всю внутреннюю связь мира (Всю мира внутреннюю связь). Сцена 1, Фауст (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 226 . …корпеть над философией, долбить юриспруденцию и медицину и, увы, постигать богословие (Я богословьем овладел, над философией корпел, юриспруденцию долбил и медицину изучил). Сцена 1, Фауст (пер. Б. Л. Пастернака).
Стр. 286. Я знаю хоть и много, но знать хотел бы все (Хоть много знаю я, но все хотел бы знать). Сцена 1, Вагнер (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 335 . Схоласт, в бродяге сокровенный! Смешно (Схоласт, в собаке сокровенный). Сцена 3, Фауст (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 357 . Охотно старика я вижу иногда. Пролог на небесах, Мефистофель (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 376, 570, 596 . …дух, всегда привыкший отрицать. Сцена 3, Мефистофель (пер. Б. Л. Пастернака).
Стр. 389 . …как обстоит с твоею верой в Бога? Сцена 16, Маргарита (пер. Б. Л. Пастернака).
Стр. 404. Наука так пространна, а наша жизнь так коротка. Сцена 1, Вагнер (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 415. Ах, две души живут в больной груди моей! Сцена 2, Фауст (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 498. Зачем болтать по пустякам, пора за дело взяться нам. Пролог в театре, Директор (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 570. …часть тьмы, что свет произвела. Сцена 3, Мефистофель (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 576. Итак, вначале было дело. Сцена 3, Фауст (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 594–595. К таким, как я, вражды не ведал Он (К таким, как ты, вражды не ведал я). Пролог на небесах, Господь (пер. Н. А. Холодковского).
Стр. 599. Нет в мире вещи, стоящей пощады… Сцена 3, Мефистофель (пер. Б. Л. Пастернака).
Примечания
1
Акт I, сцена 5, Мефистофель ( пер. Н. А. Холодковского ).
2
Борджа (или Борджиа) – испано-итальянский дворянский род из Валенсии в короне Арагона, правители города Гандия. Это имя стало синонимом распущенности и вероломства.
3
Фогт – в средневековой Германии чиновник, наместник императора; различались городской фогт и земский фогт (он же судья).
4
Истинно так ( фр. ).
5
Шпильман ( нем. Spielmann) – в немецкоязычных странах средневековый бродячий артист, музыкант, поэт, потешник, фокусник.
6
Морген (морг) – устаревшая единица измерения площади земли в средневековой Западной Европе, равная прибл. 0,56 га.
7
Да ( фр. ).
8
Боже мой! ( фр. )
9
Услуга за услугу ( лат. ).
10
Черт возьми! ( фр. )
11
Откр. 13:1.
12
Человек есть Бог! ( лат. )
13
Мипарти – костюм, разделенный разными цветами вертикально пополам.
14
Мой барон ( фр. ).
15
Говори по-французски ( фр. ).
16
Дьявол, собрание ( фр. ).
17
Оборотень. Все готово ( фр. ).
18
Хорошее место для появления дьявола. Собрание будет успешным ( фр. ).
19
Заткнись! Ни слова о дьяволе! ( фр. )
20
Зд .: Браво! ( фр. )
21
Куда идешь, Фауст? ( лат. )
22
Проклятье ( ит. ).
23
Сие есть тело Мое ( лат. ).
24
Латынь – мой родной язык. На нем говорят древние боги. Человек есть Бог ( лат. ).
25
Кирмес – старинный народный праздник, проводится в начале осени после уборки урожая.
26
Нахтигаль ( нем. Nachtigall) – соловей.
27
Девушка… Отдайте мне девушку! ( фр. )
28
Я буду первым. А потом… ( фр. )
29
К бою! ( фр. )
30
Лицо, мое лицо… Я ослеп, я ничего не вижу! О Пресвятая Дева… ( фр. )
31
Понятно? Здесь не попрошайничают! ( ит. )
32
Мы страдаем от неумеренности во всем, в том числе и в науках: мы учимся не ради жизни, но ради школы ( лат. ).
33
Можно сказать таким образом: человек есть Бог ( лат. ).
34
До свидания ( ит. ).
35
Скажите, это гондола синьора Барбарезе? ( ит. )
36
Доброе утро! ( ит. )
37
Я ищу одного человека. Его зовут магистр Арчибальд. Ты его знаешь? ( ит. )
38
Дьявол. Добро пожаловать в дом дьявола ( ит. ).
39
Цвингер – ход между наружными и внутренними стенами крепости; крепостная башня.
40
Hahn ( нем. ) и Gallus ( лат. ) – петух, Pickel ( нем. ) и Celtis ( лат. ) – резец, кирка.
41
Молчание! ( лат. )
42
Имеется в виду Виттенберге на Эльбе (Wittenberge an der Elbe), ныне расположенный в федеральной земле Бранденбург.
43
Комтурство (командорство) – минимальная административная единица в составе рыцарского ордена, во главе которой стоял комтур.
44
Псал. 22: 1–2.
45
Добро пожаловать в ад! ( фр. )
46
Это конец – и начало. Добро пожаловать в ад! ( фр. )
47
Изыди, сатана! ( лат. )
48
Faust ( нем. ) – кулак.
Интервал:
Закладка: