Джорджетт Хейер - Пистолеты для двоих [сборник]
- Название:Пистолеты для двоих [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-101974-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджетт Хейер - Пистолеты для двоих [сборник] краткое содержание
Время элегантных денди, недоступных светских красавиц и богатых наследников, когда вопросы чести решались на дуэлях, а галантность соседствовала со злодейством.
Одиннадцать остроумных историй о негодяях и повесах, поединках на рассвете, таинственных исчезновениях и неожиданных эскападах, которые перенесут в элегантную и изысканную эпоху.
Пистолеты для двоих [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я во что бы то ни стало доберусь до Бата, Джозеф, и вот тогда мы посмотрим!
Язвительно рассмеявшись в ответ, молодой человек отошел. Мисс Трент больше не предпринимала попыток его задержать, и через несколько минут он вместе с кондуктором уехал в сторону Вулхемптона.
После их отъезда кучера вдруг охватил страх. Он решил, что на потерпевший аварию дилижанс непременно нападут грабители, схватил мушкетон и стал всматриваться вдаль, вздрагивая при появлении малейшей тени. Закончилось тем, что, услышав приглушенный топот копыт, он выстрелил.
Стало слышно, как вдалеке зафыркали и понесли кони, спустя мгновение из-за поворота появилась запряженная парой открытая коляска, которая остановилась рядом с дилижансом.
– Какого черта ты в меня стреляешь, безмозглая криворукая пьянь?
Взбодренный таким приветствием, кучер опустил оружие и немедленно принес извинения. Джентльмен в коляске, рассмотрев собравшихся у обочины людей, спрыгнул на землю и подошел к мисс Трент, которая все еще стояла на коленях рядом с несчастной служанкой.
– Могу я вам чем-то помочь, мадам? – спросил он. – Что с ней?
– У меня сильное подозрение, что у бедняжки сломана нога, – встревоженно откликнулась мисс Трент. – Это моя горничная. Угораздило же меня взять ее с собой!
Кратковременная вспышка гнева джентльмена быстро уступила место томному выражению лица – по всей видимости, вполне для него обычному, – и он негромко произнес:
– Придется подбросить до ближайшего города вас обеих.
Мисс Трент обрадованно воскликнула:
– В самом деле, сэр? Я вам безмерно признательна! И не только из-за Сары! Мне и самой необходимо срочно добраться до ближайшего города.
– В таком случае, – с легкой улыбкой ответил джентльмен, – не будем терять ни минуты. Я отвезу вас в Ньюбери.
Фермер и пессимист единодушно одобрили этот план. Они тотчас вызвались собственноручно достать вещи мисс Трент из дилижанса и привязать их к задней части коляски. Затем в экипаж бережно усадили Сару. Конюх, смирившийся с неизбежностью далеко не самого удобного путешествия, пристроился сзади на багаже.
Мисс Трент протиснулась между Сарой и своим высоким, широкоплечим спасителем, кивнула на прощание бывшим попутчикам и предалась оптимистичным мыслям о будущем.
Пока же казалось, что оно состоит исключительно из снежинок. К тому же опустились сумерки, так что девушку ничуть бы не удивило, если бы и коляска тоже перевернулась в сугроб. Однако тот, кто правил лошадьми, делал это весьма уверенно, пара шла ровно, а его прищуренные глаза внимательно следили за дорогой.
– Как замечательно вы правите! – внезапно похвалила мисс Трент.
Едва заметная улыбка тронула губы незнакомца.
– Благодарю вас!
– Хочется верить, что мы доберемся до Ньюбери, – призналась мисс Трент. – Потому как, во-первых, надо показать бедняжку Сару врачу, а во-вторых, я просто обязана попасть в Бат!
– Насколько я понимаю, вам нужно срочно добраться до Бата?
– Очень важно! – заверила джентльмена мисс Трент.
– Тогда, наверное, придется нанимать карету. Боюсь, следующие несколько дней почтовых дилижансов не будет.
– Именно так и намерен поступить мой кузен! – с горечью промолвила мисс Трент. – Он может позволить себе нанять экипаж и отлично знает, что мне это не по карману, но не берет меня с собой. Отвратительный тип.
– Похоже, он и вправду подлец, – мрачно согласился джентльмен. – Ваш кузен остался среди тех горемык, которых мы были вынуждены оставить у обочины?
– О нет! Он уехал с кондуктором в Вулхемптон. Конечно же, старается меня опередить! – Молодая леди не удержалась и пояснила: – У него свиные глазки, а зовут его Джозефом.
– Ничего себе! Даже не знаю, как относиться к такому человеку: с жалостью или презрением?
На этот счет у мисс Трент сомнений не было.
– Отъявленный негодяй! – заявила она.
– В таком случае нельзя допустить, чтобы он вас опередил. Моя фамилия Арден. Могу я узнать, как зовут вас?
– Конечно! Мне уже давно следовало представиться, – смутилась девушка. – Я София Трент. Вы живете где-то недалеко отсюда? Я приехала из Норфолка.
Впервые в жизни Джулиан Арден столкнулся с тем, что упоминание его имени не произвело ровно никакого впечатления. На самом деле он редко брал на себя труд представляться. Арден слыл не только признанным законодателем моды, метким стрелком и непревзойденным наездником, но и самым завидным женихом. Все вокруг ему льстили и прощали самые эксцентричные выходки, перед ним открывались любые двери. Последние десять лет его неизменно преследовали матери потенциальных невест. Однако к каким бы хитроумным уловкам ни прибегали девицы на выданье, все их попытки привлечь к себе его внимание шли прахом. Они навевали на него скуку, и даже если кому-то удавалось пробудить мимолетный интерес Джулиана, то удержать его дольше, чем на мгновение, пожалуй, никто был не в силах. Мисс Трент достигла этого совершенно неумышленно: его имя ни о чем ей не говорило.
Джулиан позволил себе быстро посмотреть на нее и вновь переключился на дорогу. София встретила его взгляд с дружелюбной улыбкой. Она просто ждала ответа на свой вопрос – не более того.
– Нет, большую часть времени я живу в Лондоне, – сказал Арден.
– Вы приехали из Лондона сюда в такую погоду!
– Видите ли, – словно оправдываясь, сообщил он, – кое-кто заявил, что я никогда не решусь на такое.
– И только поэтому вы отправились в путь в открытом экипаже? Прошу прощения, по-моему, это просто глупо!
Ардена, по всей видимости, весьма удивил такой взгляд на ситуацию.
– Знаете, мадам, я думаю, вы правы!
– А я думаю, – строго произнесла мисс Трент, – что вы надо мной смеетесь. Вы держите путь в Ньюбери?
– Сейчас – да. Забудем о том, куда я хотел добраться изначально. Пожалуй, там я бы сильно заскучал.
– Но ваши друзья будут о вас беспокоиться!
– Нам-то что за дело?
Услышав такой безразличный ответ, София захлопала глазами, однако воздержалась от дальнейшего обсуждения вопроса и сменила тему. Она поддерживала Сару одной рукой и, похоже, больше заботилась об удобстве служанки, чем о своем собственном, уверяя, что относится к аварии как к увлекательному приключению.
– Видите ли, я живу, можно сказать, в деревне, и ничего интересного у нас не происходит, если не считать случая, когда Бертрам сломал ногу, а осел сбросил Неда в пруд, где купают лошадей. А еще однажды у моего отчима украли трех лучших куриц, но мы узнали об этом лишь на следующий день, так что интересным событием это вряд ли назовешь.
Тронутый столь безыскусной доверчивостью, Арден тотчас осведомился, кем ей приходятся Бертрам и Нед. Оказалось, что это двое из троих единокровных братьев мисс Трент, ее отчим – настоятель прихода в Норфолке, а еще у нее есть две единокровные младшие сестры, о которых она с удовольствием рассказала много хорошего.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: