Карен Мейтленд - Исчезающая ведьма
- Название:Исчезающая ведьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Группа «Исторический роман»
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Мейтленд - Исчезающая ведьма краткое содержание
Суровому торговцу шерстью?
Его импульсивному сыну?
Очаровательным глазам его приёмной дочери?
Или вдове с чёрными, как вороново крыло, волосами, сжимающей ожерелье из кровавой яшмы?
А когда люди начинают умирать неестественной смертью, и крестьяне решают, что пора что-то делать, оказывается — повсюду скрывается колдовство.
Исчезающая ведьма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Через люк в полу появилась голова, затем плечи. Ему понадобилось два шага, чтобы подняться, обхватить меня за талию и поцеловать. Но едва мы разомкнули объятия, как он перестал улыбаться и наморщил нос.
— Могла бы найти что-нибудь получше, — посетовал он, пнув мыском башмака расстеленную на полу овчину. — Тебе мало, что от твоего муженька смердит овечьей шерстью? Хочешь, чтобы и я этим провонял? — Лукавая улыбка пробежала по его лицу. — Или этот запах тебя возбуждает?
Он аккуратно расшнуровал корсаж моего платья. Я не помогала ему, хоть и горела желанием сорвать одежду с наших тел, чувствуя на себе лишь тепло его обнажённой кожи. Но он любил раздевать меня сам, наслаждаясь каждым кусочком моего нагого тела.
— Я хочу повалить тебя на соболя и завернуть в белый пушистый мех, — пробормотал он, целуя мою грудь.
Я рассмеялась.
— Не могу же я заставить Диот тайком вынести меха из мужниного дома и расстелить их здесь. Думаю, даже Роберт это заметит.
Я провела пальцем по его пухлым губам.
Он вновь поцеловал меня, и мы опустились на шкуры, наши руки страстно ласкали тела друг друга, губы жадно впивались в горячую кожу. Он, недолго думая, стащил мою рубашку через голову, бросив моё обнажённое тело на овечьи шкуры. Прежде чем я успела перевести дыхание, он навалился сверху и вошёл в меня.
Спустя некоторое время я любовалась, глядя, как он спит, закинув руки за голову, на его лицо, обрамлённое бусинками пота. Узкий луч солнечного света упал на его бледный живот и мою грудь, словно одно копье пронзило нас обоих. Я уткнулась ему в шею, жадно втягивая ноздрями запах его кожи.
Время, проведённое порознь между нашими тайными встречами, лишь сильнее меня распаляло, а вместе с этим приходил и страх, что однажды ему станет скучно, и моё место в его сердце займёт другая женщина. Может, у него уже была другая, а я для него — лишь игрушка, а не любовь. Но я бы поняла это по его глазам, по его ласкам. Да какая разница, кто побывал в его постели, если в итоге он всегда возвращался ко мне. Он ничего не мог с собой поделать.
Ничего с собой поделать не могла и я. Есть на свете люди, созданные друг для друга. Божественные уста, вдохнув в них жизнь, связали их друг с другом ещё на заре мироздания. Даже если их будет разделять океан, притяжение между ними столь велико, что рано или поздно воссоединит их, наперекор всем демонам ада и ангелам на небесах, что вздумают чинить им препоны.
Глава 44
Ведьмы могут поднять шторм свистом или растрепав волосы. Другие делают иначе: крестят дохлую кошку и бросают в море, привязав к ней части человеческого тела.
Линкольн
— Не рановато ли ты собрался на склад, Адам? — спросила Кэтлин, спускаясь по лестнице.
Мальчишка замер на пороге перед дверью во двор, держась за дверную ручку, и оглянулся на Кэтлин. Чёрные локоны мачехи разметались по плечам. Халат из рыжего лисьего меха плотно облегал её тело. Одеяние соскользнуло, обнажив её плечо, а когда она преодолевала последние ступеньки, он мельком увидел её голую икру. Он знал, что там, под мехом, она совершенно голая, и его лицо стало красным от стыда, словно пред ним предстало её обнажённое тело, а то и пунцовым, потому как он почувствовал ещё и вину за то, что посмел вообразить такое.
— Ты поел?
— Хлеб и сыр... Тенни дал, — добавил он, словно опасаясь, что мачеха обвинит его в воровстве.
— Тенни, — повторила она, словно пережёвывая каждую букву. — Тебе не стоит беспокоить его по поводу еды. Это работа Диот. Завтра я заставлю её приготовить тебе рыбу. Растущему мальчику нужна более сытная пища, чем чёрствый хлеб и сыр, если он собирается работать целый день. Отец гордился бы тобой, Адам, зная, сколько сил ты отдаёшь его делу.
Адам пробормотал что-то несвязное и выбежал навстречу утреннему солнцу. Почему она вспомнила об отце? Хотела его подловить? Подстроить ему ловушку? Неужели она знала, что он не собирается идти на склад? Он пробежал через двор, преодолел ворота и лишь на улице остановился. Он встал в тень от стены, зная, что отсюда его не видно из дома.
Адам ни разу не был на складе с тех пор, как Роберт отбыл в Лондон. Когда отец вернётся, он отругает его, а возможно, и накажет, но это будет не сегодня. Сегодня Фальк поджидает его на складе с новой порцией насмешек и издевательств.
Когда любому мальчишке приходится выбирать из двух зол, он всегда выбирает то, что случится позднее. Он убеждает себя, хоть жизнь и научила его противоположному, что за это время обстоятельства изменятся и отсроченная угроза рассосётся. Я говорю «мальчишка», но все мы мальчишки пред лицом собственных страхов, какими бы почтенным ни был наш возраст. Адам не был исключением. С Фальком нужно было встречаться сегодня, а зловещая тень отцовского наказания в его представлении маячила где-то вдалеке.
Он подумывал, где бы спрятаться, когда почувствовал, что за ним наблюдают. Сам не свой, он обернулся и увидел измождённого вида мужчину, одетого в мешковатое тряпьё не по размеру, стоящего всего в нескольких ярдах от него. Адам знал, что внимание незнакомца не случайно. Едва их глаза встретились, как мужчина тут же поманил его к себе. Но прежде чем Адам успел отреагировать, незнакомец резко отвернулся.
Адам подскочил, почувствовав, как кто-то легонько коснулся его руки. Рядом с ним стояла Леония.
— Куда это ты?
— На работу, конечно, — пробормотал Адам. — А что ты делаешь в такую рань? Твоя мама даже ещё не... — Он хотел сказать «не оделась», но вид голой икры мачехи опять всплыл в памяти, и он почувствовал, как снова краснеет, что лишь усугубило конфуз.
— Наша мама, — осторожно поправила Леония, словно принадлежность к семейству Кэтлин имена для неё особое значение.
— Мне пора. Я опаздываю на склад.
— Но ты же всё равно не пойдёшь на этот склад, так же, как вчера или позавчера.
— Я там был! — упорствовал Адам.
Леония улыбнулась.
— Не волнуйся, я не собираюсь докладывать об этом Кэтлин и вообще кому-либо. Пойдём, спустимся к реке, пока нас не заметил Тенни и кто-нибудь из слуг.
Адам почувствовал, как Леония внезапно напряглась. Она резко обернулась, словно почуяв чужака. Адам проследил за её взглядом. Незнакомец стоял всё там же, изучая штабель глиняных горшков. Он метнул в их сторону ещё один взгляд и поспешно ретировался. Леония нервно дёрнулась, словно отгоняя назойливую муху.
— Ты знаешь его? — спросил Адам. — Кажется, он хотел мне что-то сказать.
Леония хихикнула.
— Может, ты ему приглянулся. Некоторые мужчины не прочь полапать молоденьких мальчиков вместо женщин. На твоём месте я бы драпала от него без оглядки, пока его лапища не оказалась у тебя в штанах.
Леония схватила его за рукав, и они понеслись с холма в сторону реки, в противоположном направлении от Брейдфорда. Поняв, что им уже не грозит случайная встреча со спешащими на рынок соседями, они замедлили темп и уже бежали вдоль берега, наблюдая, как сталкиваются лодки, прокладывая себе путь. От прибрежных лачуг воняло застоявшейся водой и подгоревшими бобами. Некоторые лодки уже причалили, и их владельцы бойко торговали плетёными тростниковыми корзинами, дровами, заячьими тушками, плещущейся в вёдрах живой рыбой и кусками мяса, покрытыми чёрными пятнами запёкшейся крови и мухами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: