Ингрид Паркер - Черная стрела
- Название:Черная стрела
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2006
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ингрид Паркер - Черная стрела краткое содержание
В «Черной стреле» Сугавара Акитада принимает свой новый пост в качестве временного губернатора Этиго, ледяной провинции на крайнем севере, славящейся своей враждебностью по отношению к посторонним. Но снег, который угрожает полностью изолировать регион, является наименьшей из его проблем, которые включают — местное восстание, серию жестоких убийств, и тайну, которая столь же стара, как замерзшие холмы и намного более опасна.
Черная стрела - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Акитада полностью доверял своим трем помощникам. Они на деле доказали свою преданность. В свою очередь он предложил Гэнбе и Хитомаро работу, хотя они скрывались по обвинению в убийстве у себя на родине. Гэнбе пришлось убить, защищаясь, когда два провинциальных самурая намеревались убить его, потому что сын их господина в результате несчастного случая пострадал во время борцовского поединка. А Хитомаро отомстил за свою молодую жену, которая покончила с собой после того, как была изнасилована своим соседом.
Справедливость не всегда можно восстановить с помощью закона.
Акитада нахмурился и спросил:
— Я надеюсь, что ты и Хитомаро соблюдаете осторожность при посещении Гэнбы?
— Мы переодеваемся в старые обноски и постоянно смотрим, чтобы никто за нами не следим. У Гэнбы нет особых новостей, кроме того, что люди боятся, что повстанцы смогут прорваться.
Акитада натянул чистую пару белых носков и закрепил их на ногах, чуть ниже колен. Он покачал головой. — Сомнительно. Этого стоит опасаться, пока не пошел снег. Кстати, что там творится снаружи? Что ли пошел дождь? Поднявшись на ноги, он принялся перебирать свои шелковые одежды в синих оттенках и выбрал жилет с мелким синим рисунком.
— Это пахнет снегом. Вам надо бы одеть такую шубу, как у меня. С ней не страшны ни дождь, ни снег, ни ветер. — Тора с любовью погладил грубую шерсть.
— Нет, спасибо. — Акитада снова сел и взял круглое серебряное зеркало, которое передала ему жена, чтобы привести в порядок волосы. Он понюхал воздух. — Чем теплее, что медвежья шкура, тем сильнее от нее разит, — сказал он.
Вернувшись к зеркалу, где стоял Акитада, Тамока протянула ему серебристо-серое официальное платье с красивой вышивкой переплетающихся ветвей сосны. Тамако помогла ему надеть его и расправить складки. Он улыбнулся ей:
— Я чувствую себя, как принц Гэндзи, от аромата мантии которого дамы падали в обморок. Ты не боишься отпускать такого нарядного мужа в Такату?
— Я думаю, что это по части Торы приударять за дамами. — сказала она и, взглянув на медвежью шубу помощника мужа, добавила с огоньком в глазах. — Хотя, вероятно, не сегодня.
Вошел Сэймэй с накидкой из плотной соломы:
— Все готово, господин. Лошади оседланы.
— Нам уже пора быть в пути. — Акитада сел и надел пару кожаных сапог поверх своих черных шелковых тапочек. Перед отъездом он повернулся к Тамако, которая поправляла складки на его одежде, и сказал:
— Не жди меня, дорогая, буду поздно.
— Будь осторожен! — Поклонившись, она быстро отвернулась, чтобы скрыть свое беспокойство.
Во дворе, стояли четыре лошади и два охранника в форме, вооруженные луками и стрелами. Один держал вымпел с обозначением ранга губернатора Акитады.
Акитада почувствовал, как что-то холодное коснулось его лица и, когда садился на коня, внимательно взглянул на темное небо. Белые пятна кружились на фоне темных контуров зданий. Снег. Сэймэй протянул соломенную накидку и Акитада неловко закинул ее на плечи и закрепил на груди. Ветер трепал его головной убор, и он натянул поводья. На гриве лошади быстро возник слой снега. Он кивнул остальным, и они отправились в приближающуюся метель.
Глава 3
Таката
Они ехали навстречу ледяному ветру, который острыми мокрыми иглами снега впивался в лицо. Тошнота Акитада прошла. Он обдумывал тревожные сплетни о коварных намерениях князя, к которому ехал на банкет. Сплетни поступили из ненадежного источника, но на данный момент никаких других информаторов у него не было, так же как было не понятно, почему Уэсуги до сих пор игнорировал появление нового губернатора. Кроме того, он был совершенно не в курсе всего того, что происходило в Этиго до его прибытия. Поэтому Акитада был вынужден исходить только из одних непроверенных слухов.
Небольшое поселение Таката ютилось у подножия крутого холма, который возвышался над окружающей равниной. Земля на многие мили вокруг принадлежала семье Уэсуги, так же, как и само поселение. На самом верху холма загнутые крыши родовой усадьбы резко выросли на фоне темного неба. Усадьба Уэсуги была оплотом, который нависал над равниной, как огромный, сидящий на скале ястреб. Его крылья были готовы к взлету, чтобы в любой момент кинуться за добычей.
Отряд солдат в полном боевом снаряжении с гербами Уэсуги встретил их на дороге перед поселком. Их офицер спешился и подошел на негнущихся ногах, поклонился и суровым голосом объявил, что его люди будут сопровождать губернатора остальную часть пути.
Такое поведение выглядело больше как арест, чем оказание чести, но Акитада был заинтригован, несмотря на ненормальность такого поведения. Это был его первый опыт работы с местными армейскими командирами.
— Знаешь, — обратился он к Торе, пока они ехали по узкой мощеной дороге поселения, — эта усадьба куда более неприступная, чем тот жалкий деревянный частокол, что мы строили вокруг крепостей на равнине. Удивительно хорошая идея! — Он оглянулся и увидел, что с холма контролируется почтовый тракт на север. — На самом деле, — добавил он, — никто не сможет незамеченным приблизиться и не пройдет без разрешения.
— Чувствуется, что это плохое место, — проворчал Тора, глядя на кладку каменного фундамента и отвесных стен. — Я буду рад, когда мы уберемся отсюда. Помните о проклятии. Он вздрогнул:
— Бьюсь об заклад, внутри полно злых призраков.
Перед увенчанными наблюдательной башней воротами всадники были вынуждены двигаться по одному, так как узкая дорога пролегала между нависающими с обеих сторон скалами. Это упрощало задачу по защите этих ворот. Самая большая армия здесь должна будет продвигаться по одному, словно протискиваясь в игольное ушко. Акитада посмотрел на стены. Они являлись продолжением скалы, что не давало возможности приставить к ним лестницы. К тому же стены были увенчаны деревянными галереями, через бойницы в которых защитники будут обстреливать штурмующих.
Миновав ворота, они проследовали по террасам через несколько дворов на склон горы и остановились перед главным зданием. Тут был выстроен еще один почетный караул из конных воинов — мужчин средних лет в красивых, с черно-белым рисунком, шелковых халатах. Один из них стоял, широко расставив ноги и скрестив руки на широкой груди.
Когда они спешились, он подошел ближе и поклонился. — Я, Кайбара Данио, скромный слуга хозяина Такаты, — представился он громко. — Прошу, Ваше Превосходительство, проследовать в зал.
Акитада кивнул и спешился, после чего снял свою соломенную накидку и передал ее Торе, который нервно просматривал двор. Твердо подавив собственные опасения, Акитада взглянул на двухэтажное здание из бревен и известняка без окон, которое возвышалось перед ним. Кивнув Торе и остальным, чтобы они остались, Акитада сказал Кайбаре:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: