Нэнси Бильо - Чаша и крест
- Название:Чаша и крест
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2014
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-05895-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нэнси Бильо - Чаша и крест краткое содержание
Джоанна Стаффорд, бывшая послушница Дартфордского монастыря, волею судеб втянута в международный заговор против английской короны. По мере того как над головой героини сгущаются тучи, она осознает, что именно в ее руках находится судьба короля Генриха VIII и всего христианского мира, а главное — жизнь человека, которого она любит…
Впервые на русском языке!
Чаша и крест - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Странно, что отец согласился такое со мной проделать, — сказала я, помолчав. — Он всегда был таким чутким, прекрасно понимал мой характер и чувствовал настроение дочери. Я никогда не любила быть в центре внимания. Не понимаю, почему он согласился поднять меня на потеху гостям.
— Да это сделал вовсе не ваш отец, — ответил барон Монтегю и потер виски. — Джоанна, неужели вы совсем ничего не помните? Это был я. Это я высоко поднимал вас на руках.
Я внимательно посмотрела на него и вдруг все вспомнила! Точно, тогда он был красивым черноволосым юношей лет двадцати, который постоянно смеялся надо мной и ставил мне подножки. Только теперь я поняла причину своей антипатии к барону Монтегю.
— Мне очень жаль, Джоанна, что я вас тогда напугал, — угрюмо произнес стоявший теперь передо мной — господи, совсем другой — человек. — Позвольте мне искупить свою вину. Давайте сейчас подойдем к этому камину и навсегда изгоним дурные воспоминания.
Мы вместе подошли к камину и стали смотреть на каменных львов. Теперь я ничего такого страшного в них не видела: львы как львы, только скалятся, подобно горгульям на крыше кафедрального собора. У меня словно камень с души свалился: страшные видения оказались всего лишь осколками воспоминаний. Впрочем, на кузена я теперь смотрела совсем другими глазами.
— Но почему Генри Кортни не рассказал мне истинную историю «Алой розы»? — с обидой спросила я.
— Прошу вас, не вините его, — ответил барон Монтегю все тем же успокаивающим тоном. — Возможно, Генри считал, что вы и так все знаете, но просто не хотите затрагивать столь деликатную тему. А может быть, моему другу было просто стыдно, что богатством он обязан падению вашего рода. Ему это тоже нелегко сознавать, мы живем в опасное время, когда все меняется с головокружительной быстротой.
— Так-так, я вижу, что у них все идет как по маслу! — раздался вдруг громкий женский голос.
Я обернулась и увидела улыбающуюся леди Поул, которая смотрела на нас с бароном Монтегю сияющими глазами.
— Констанция, хватит уже! Прошу вас, молчите! — предостерегающе воскликнула Гертруда Кортни.
Но леди Поул только рассмеялась:
— Ну к чему притворяться? Эти двое уже далеко не дети. Да и все мы тут люди взрослые.
«На редкость неприятная женщина», — подумала я. А вслух поинтересовалась:
— Что вы хотите этим сказать?
— Да ничего особенного, просто Генри Кортни решил, что вы можете составить с его лучшим другом прекрасную пару. И, судя по всему, мой деверь очень даже не против.
До чего же я всегда презирала эти совершенно пустые светские игры. Нет ничего хуже, чем быть объектом всеобщих шуток. Я открыла было рот, чтобы высказать леди Поул все, что о ней думаю, и тут вдруг до меня кое-что дошло. Все собравшиеся в большом зале так или иначе поняли пошлость ситуации и чувствовали себя не в своей тарелке. Гертруда и Генри сердито смотрели на леди Поул. Сэр Эдвард Невилл, судя по его виду, не знал, куда девать глаза. Да и лицо барона Монтегю словно бы окаменело от смущения.
— Но это невозможно, — пролепетала я. — Совершенно невозможно…
Генри Кортни поспешил прийти мне на помощь:
— Джоанна, простите меня, я просто хотел, чтобы вы встретились с Монтегю, возобновили, так сказать, знакомство и… кто знает… может быть, захотели бы еще раз встретиться.
Тут вышел вперед сам Монтегю:
— Мне не следовало давать свое согласие на это… позволять Генри… Но он очень хотел, чтобы я был счастлив… ну, и вы тоже, разумеется. Однако надо было заранее все сообщить вам, предупредить… — В глазах барона светилось еще более глубокое сожаление, чем когда он признался в своей роли на том давнем рождественском празднике.
— Да. — Я чувствовала, что смущение мое сменяется яростным гневом. — Вы совершенно правы. Генри и впрямь следовало о многом предупредить меня заранее. Например, рассказать мне обо всем, что связано с этим домом.
Повисла гробовая тишина, в которой отчетливо слышался только кашель дворецкого Чарльза, спешившего к нам с другого конца залы.
— Милорды, миледи, — громко сказал он, прочистив горло, — с сожалением должен сообщить вам, что с детьми случилась небольшая неприятность. Господину Артуру Булмеру нужно немедленно видеть госпожу Стаффорд. Наставники и слуги никак не могут успокоить его. Это все из-за мальчика, который сегодня приехал к нам в гости.
— Небось опять мой отпрыск что-нибудь натворил, — вздохнул барон Монтегю.
Я тоже забеспокоилась:
— Схожу посмотрю, в чем там дело.
— Но это мой дом, — вмешалась Гертруда, — я отправлюсь с вами и помогу все уладить.
— Я пойду одна! — заявила я на всю залу. Пожалуй, это прозвучало даже несколько свирепо. Ну и пусть!
Выйдя из залы, я подхватила юбки и что было духу помчалась вверх по лестнице, потом пересекла площадку и понеслась по коридорам. Подбегая к комнате Артура, я услышала плач и рывком распахнула дверь. Артур рыдал и катался по кровати, а Эдвард с встревоженным лицом стоял рядом. Наследник Кортни рассказал, что четырнадцатилетний сын барона Монтегю стал безжалостно дразнить малыша и довел беднягу до того, что с ним случился настоящий нервный припадок. Слуги развели мальчиков по комнатам; куда отправили обидчика, неизвестно.
— Ну, успокойся, Артур, все будет хорошо! Это я, Джоанна, я с тобой! Все будет хорошо, слышишь? — прошептала я, нежно обнимая племянника.
Он постепенно затих, но рыдания сменились отчаянной икотой.
— Простите меня, я не смог защитить Артура, — сказал Эдвард Кортни. — Этот скотина Монтегю — наш гость. Он все время насмехался, ему не нравилось, как Артур говорит. И я не знал, что делать.
Я потрепала его по плечу:
— Ничего, не переживай.
Как только Артур успокоился, я расправила юбки. Надо было возвращаться к остальным, хотя мне этого совершенно не хотелось. Шагая по коридору, я думала о бароне Монтегю. Не я одна была смущена оборотом, какой принял званый обед. Я ни в коей мере не хотела обидеть барона и, услышав о матримониальных планах, которые вынашивал Генри, заявила: «Это невозможно» — вовсе не потому, что была невысокого мнения о потенциальном женихе. Рассказывая мне о рождественском приеме у герцога Бекингема, барон Монтегю продемонстрировал душевную чуткость и щепетильность. Да и на бестактные намеки своей невестки он тоже отреагировал весьма достойно. В браке между представителями двух старинных семейств — Поулов и Стаффордов — не было ничего противоестественного. Сестра барона, например, была женой моего кузена. Я не испытывала к Монтегю ни малейшей неприязни. Скорее, наоборот, он был мне вполне симпатичен. Просто я вообще не собиралась выходить замуж.
Когда я вышла на лестничную площадку, какой-то мужчина у меня за спиной вдруг громко прошептал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: