Франческо Фьоретти - Тайная книга Данте
- Название:Тайная книга Данте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-03607-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франческо Фьоретти - Тайная книга Данте краткое содержание
Действительно ли Данте скончался от смертельной болезни, как полагали все в Равенне? Или же кто-то имел основания желать его смерти, желать, чтобы вместе с ним исчезла и тайна, принадлежавшая не ему? Мучимые сомнениями, дочь поэта Антония, бывший тамплиер по имени Бернар и врач Джованни, приехавший из Лукки, чтобы повидаться с поэтом, начинают двойное расследование. Они находят спрятанные в тайнике таблицы и пытаются расшифровать закодированное сообщение, оставленное Данте. Тем временем становится ясно, что далеко не все относились к поэту восторженно. Но кто именно настолько ненавидел его, что подослал к нему наемных убийц? И что связывает шифр последних песней «Божественной комедии» с тайной ковчега Завета?
Тайная книга Данте - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Спасибо тебе за все, дорогой друг. Надеюсь на скорую встречу,
Бернар.VI
Джованни уже склонялся к тому, чтобы забыть эту историю, вернуться в Равенну и продолжить там поиски тринадцати песен, полагаясь на то, что воры их еще не нашли. Теперь, когда казалось, что расследование, по-видимому, зашло в тупик, ему очень хотелось все бросить. Но прежде чем вернуться в Пистойю, стоило все же заехать во Флоренцию и предпринять последнюю попытку найти второго убийцу, того самого, со шрамом, ведь только так можно было во всем разобраться. Но чем дольше он размышлял, тем больше сомневался в том, что все это имеет смысл. Ведь Терино да Пистойя мог быть где угодно. Возможно, он так и остался в Болонье и, кто знает, сам же и убил Чекко да Ландзано, или это мог сделать его заказчик, решивший избавиться от обоих убийц и замести следы. Так что эта поездка во Флоренцию была чистой химерой.
В какой-то момент он даже решил последовать за Бернаром, но для этого надо было хотя бы знать, куда тот направился. Тогда Джованни решил тоже расшифровать стихи по методу, подсказанному Бернаром. Сначала он собрал те строки, которые рыцарь расшифровал при нем, и получил следующее:
Ты прячешься в одном, обнят двумя,
Которых ты несешь, и их крылами.
Ты отдыхал на Кипре или в Тире;
Теперь — в пещерах диких, потайных.
В последней терцине первой песни Чистилища он выделил семнадцатый и тридцать третий слоги:
oh, maraviglia! chéquale elli scelse
l'umile pianta, cotal si rinac que. [45] И вот — о чудо! — только лишь рукой Коснулся злака, как в мгновенье ока.
Потом он обратился к терцинам из семнадцатой песни: первой, двадцать четвертой и последней:
Ricorditi, lettor, se mai nell'alpe
ti colse nebbia perla qual vedessi
non altrimenti che per pelle tal pe,
Giàeran sovra noi tanto levati
li ultimi raggi chela notte segue,
che le stelle apparivan da più la ti.
L'amor ch'ad esso troppo s'abbandona,
di sovr'a noi si piange per tre cerchi;
ma come tripartite si ragio na. [46] Читатель, если в Альпах в облак тонкий Когда-нибудь вступал ты и сквозь пар Смотрел, как крот глядит чрез перепонки, — Так высоко над нами уж светил Последний луч, за коим ночь приходит, Что звездный блеск везде нам виден был. Любовь, стремящая к нему людей, Казнится в трех кругах вверху над нами, И состоит из трех она частей.
Собрав слоги, он вывел следующее : Chequeriperpe-giachetilapia(n)na. Ничего не понять. Тогда он обратился к тридцать третьей песни:
« Deus venerunt gentes», alternando
or tre or quattro dolce salmodia,
le donne incominciaro, e lagriman do;
Maperch'io veggio te ne lo …ntelletto
fatto di pietra e, impetrato, tinto,
sì che t'abbaglia il lume del mio det to,
Ioritornai da la santissima onda
rifatto sì co mepiante novelle
rinovellate di novella fron da… [47] «Язычники пришли»… то в сокрушенье, То только трех, то четырех дев хор Так, чередуясь, начал псалмопенье. Но, убедясь, что твой рассудок скудный Окаменел и темен стал в грехах И снесть не может свет сей речи трудной, Как в новую листву одет, душист И свеж, встает злак новый, так от бездны Святейших волн я возвратился чист.
Но и здесь его работа не принесла никаких плодов: полученные строки не имели ни малейшего смысла:
Chequeriperpegiachetilapia(n)na
Dedoldoma(e)i(m)toiomeda.
Тогда он взялся за первую песнь Рая:
Lagloria di Colui che tutto move
per l'universo penetra, e risplende
in una parte pirn e meno altro ve.
Trasumanar significar per verba
non si poria, pe rml'essemplo basti
a cui espernenza grazia ser ba.
d'impedimento, giu' ti fossi assiso,
com'a terra qunete in foco vivo.
Quinci rivolse inver' lo cielo il viso. [48] Кто движет все, тот наполняет славой Весь мир, но мир во блеск его одет Где более, где мене величаво. Сверхчеловечность как уразуметь Из наших слов? Пойми ж в примере этом То всяк, кому даст Благость небо зреть. Такое ж диво было б, коль свободным Став от препон, ты б медлил до сих пор, Как если бы огонь с землей стал сродным. И в небо вновь она вперила взор.
А затем за семнадцатую:
Qualvenne a Climenè, per accertarsi
di ciò ch'avea in contro a sé udito,
quel ch'ancor fa li padri ai figli scar si;
chein te avra s'l benigno riguardo,
che del fare e del chieder, tra voi due,
fia primo quel che tra li altri èpiù tar do.
chel'animo di quel ch'ode, non posa
ne ferma fede peressemplo ch'aia
la sua radice incognita e asco sa… [49] Как приходил для подтвержденья слуха К Климене тот, который научил Родителей внимать их детям глухо, — В его дому ты будешь чужд всем бедам: Меж просьб и исполненьем их у вас То будет первым, что везде шло следом. Затем, что ум людской вникать в примеры Не любит там, где корень не открыт, И речь о том, кто был безвестен, веры В сознании людей не возбудит.
На сей раз уже получилась какая-то фраза:
Lapevetrarobadimeso Qual со(n)sichechiedochepersa
Первую строчку можно было понять двояко: среди вещей — осиное гнездо, скажи мне, где оно, или же: там я найду осиное гнездо, будь внимателен. Вторая строка показалась ему самой понятной: то, что я прошу, потеряно.
Выходило, что если Бернар и нашел в этом хаосе слогов какое-то указание на конкретное место на карте, то оно должно содержаться именно в тех строчках, которые ему так и не удалось расшифровать. Джованни показал свои достижения Бруно, но и тот не смог предложить ничего путного. Он сложил из слогов вот такой текст:
Che queri per pegi' à cheti la piana
de dol doma. E i' toio me da
la pève tra roba. Dime s'ò
qualcos'i' che chiedo ch'è persa.
Но и это не добавляло ничего нового. «Queri» — глагол вульгарной латыни, означающий «искать». Получалось примерно следующее:
Что ищешь ты, давно уже нашли
На той равнине, что обманом взята.
Отказываюсь от прихода я.
Скажи мне, есть ли что-то у меня,
О чем прошу и что давно исчезло.
— Взятая обманом равнина вполне может быть недалеко от Трои, — сказал Бруно, — ведь Трою удалось победить только благодаря хитрости Одиссея. Только вот никто не знает, где она. Не думаю, что Бернар задумал прочесать всю Малую Азию. Если верить Второй книге Маккавейской, [50] Вторая книга Маккавейская — одна из книг Библии, не входящая в Канон. Вторая книга является не продолжением Первой, а скорее дополнением к описанному ранее. Она изобилует драматическими эпизодами, диалогами, описанием чудес, происшедших при изгнании Селевкидов и эллинистов из Иудеи и образовании независимого царства Маккавеев.
ковчег Завета будет спрятан до тех пор, пока весь народ Божий не объединится под единым законом. А пока это время не настанет, Господь сам присмотрит за ним и сделает так, что никто его не найдет. Думаю, что под «народом Божиим» имеются в виду все народы, которые создадут единую Веру на основе закона Моисея, то есть евреи, христиане и мусульмане. И значит, день этот наступит еще очень не скоро.
Интервал:
Закладка: