Артуро Перес-Реверте - Фламандская доска
- Название:Фламандская доска
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артуро Перес-Реверте - Фламандская доска краткое содержание
Итак, все началось с картины мастера фламандской школы Питера ван Гюйса, которую главная героиня книги взялась реставрировать. Однако, картина таит в себе одну загадку, при попытке найти ответ на которую, загадки начинают возникать уже в реальности. Нарисованное и настоящее начинает сливаться, и в центре этого слияния находится шахматная партия, изображенная на полотне. Похоже, кто-то хочет доиграть ее всерьез, спустя пятьсот лет...
Фламандская доска - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На мгновение ветер разрывает слой туч, и последний отблеск солнца, отразившись в водах озера, озаряет увядшее лицо женщины, слепя ее светлые, холодные, почти угасшие глаза. Потом ветер завывает с новой силой и треплет черное покрывало, которое бьется, как крылья ворона. И тогда женщина вновь ощущает колющую боль, пронзающую ей грудь рядом с сердцем. Боль, парализующую половину тела, не смягчаемую никакими снадобьями. Боль, от которой стынут руки и ноги, останавливается дыхание.
Озеро уже превратилось в тусклое пятно, затянулось тенями. И женщина, облаченная в траур, которая в миру звалась Беатрисой Бургундской, знает, что зима, грядущая с севера, будет для нее последней. И она спрашивает себя, найдется ли в той темной неизвестности, куда она вскоре отправится, достаточно милосердия, чтобы стереть у нее последние обрывки памяти.
Ла-Навата, апрель 1990 года
1
ma pui bella– но красивее (ит.)
2
кватроченто– период наивысшего расцвета искусства итальянского Возрождения, 40-е годы XV в.
3
In dubio pro neo– в случае сомнения – в пользу обвиняемого (лат.)
4
«De viribus illustris»– «О мужах достославных» (лат.)
5
«Pietrus Husyus, insignis pictor»– Пьетрус Гусиус, знаменитый живописец (лат.)
6
«Magistro Piero Van Hus, pictori in Bruggia»– Мастер Пьеро ван Гус, живописец из Брюгге (лат.)
7
«Opera buona di тапо di un chiamato Piero di Juys, pictor famoso in Fiandra»– «Славный труд руки именующего себя Пьеро ди Юйсом, знаменитого живописца во Фландрии» (ит.)
8
«A magistro Pietruts Juisus magno et famoso flandesco fuit depiction»– «Мастером Пьетрусом Юисусом, великим и славным фламандцем, была написана» (лат.)
9
Vae victis– горе побежденным (лат.)
10
Примо де Ривера Мигель(1870-1930) – генерал, после государственного переворота 1923 г. глава правительства и фактический диктатор Испании
11
Petrus Van Huys fecit me, anno MCDLXXI…– Питер ван Гюйс создал меня, год 1471 (лат.)
12
дебют Нимцондия– в России дебют известен под названием «Защита Нимцовича»
13
Смаллиэн Раймонд– американский профессор логики, автор ряда книг, в том числе: «Шахматные приключения Шерлока Холмса» и «Шахматные приключения арабского рыцаря».
14
a posteriori– впоследствии, задним числом (лат.)
15
parvenus– выскочки (фр.)
16
Cui bono?– в чьих интересах? (лат.)
17
antrum amoris– пещера любви (лат.)
18
кондотьер– в средние века в Италии солдат наемной армии; condottiero feroce– свирепый кондотьер (ит.)
19
Cave canem– берегись собаки (лат.); употребляется и как предостережение вообще
20
Et te, Bruta?..– И ты, Брут?.. (лат.); имя употреблено в женском роде
21
a la maniera ponentina– на западный манер (ит.)
22
лазанья– блюдо из итальянской лапши
23
malgre lui– вопреки самому себе (фр.)
24
Розеттский камень– базальтовая плита с параллельным текстом 196 г. до н.э. на греческом и древнеегипетском языках; найдена близ г.Розетта; дешифровка текста положила начало чтению древнеегипетских иероглифов
25
«Менины»– знаменитая картина испанского художника Веласкеса (1599-1660)
26
comme il faut– букв.: такие, как надо, то есть приличные (фр.)
27
Карл I Стюарт(1600-1649) – король Англии, казненный во время революции
28
Мурильо Бартоломе Эстебан(1618-1682) – знаменитый испанский художник
29
Монтихо Евгения Мария де(1826-1920) – испанская графиня, супруга императора Франции Наполеона III
30
Талейран Шарль Морис(1754-1838) – французский политик и дипломат, известный своим двурушничеством
31
les grecs– часть идиоматического выражения: Va te faire voir chez les grecs – Пошел ты… Катись ты… (фр.)
32
Менчик Вера(1906-1944) – первая чемпионка мира по шахматам (с 1927), по национальности чешка; с 1921 г. жила в Лондоне
33
rook– ладья (англ.)
34
deja vu– букв.: уже виденное (фр.)
35
Brouillez les pistes– запутывайте следы (фр.)
36
Буркхардт Яков(1818-1897) – шведский историк и археолог.
37
Remember– помните (англ.)
Интервал:
Закладка: