Иван Любенко - Путешествие за смертью. Книга 2. Визитёр из Сан-Франциско
- Название:Путешествие за смертью. Книга 2. Визитёр из Сан-Франциско
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Любенко - Путешествие за смертью. Книга 2. Визитёр из Сан-Франциско краткое содержание
Путешествие за смертью. Книга 2. Визитёр из Сан-Франциско - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Странное дело, – выговорил американец, усаживаясь за стол. – В этой самой России беспорядки, Гражданская война, большевики никак не угомонятся и, несмотря на разруху и голод в своей стране, хотят прибрать к рукам благополучную Польшу… А во всём мире мода на русское. И даже в чешском ресторане звучат русские песни.
– Ничего удивительного, – пояснил Войта, – здесь чаще всего собираются русские эмигранты.
– Тогда понятно. Скажите, о чём поёт эта несчастная и столь очаровательная русская леди, упоминая Нью-Йорк?
– Я попытаюсь перевести первые два куплета, – сказал Ардашев. – Больше, к сожалению, не запомнил:
New York enveloped in blue mist.
It was winter, cold wind blowing,
There was a boy in an old frock coat torn,
Stood and sang in wandering around:
– Apply, sir, Miss, do not pass,
I will sing to us than my life is bitter,
And my mom is sick.
She died when spring comes…
– И она умерла? – осведомился Баркли.
– Да. И мальчик тоже умер.
– Горе, какое горе… – поплёвывая на пальцы, листал меню банкир. – Это правда. Наш мир очень жесток. И я не думаю, что есть большая разница между жизнью в Европе или Америке. Несмотря на национальность, все люди подвержены одним и тем же искушениям, страстям и, как следствие, страданиям.
Появился официант с блокнотом и карандашом. Приняв позу вопросительного знака, он остановился в нерешительности, и глаза спрашивали: «Что будете заказывать, господа?».
– Do you have any whiskey [11] У вас есть виски? – ( англ .).
? – осведомился Баркли по-английски.
Услышав, вероятно, единственное знакомое слово, кельнер покачал головой.
– And cigars [12] А сигары? – ( англ .).
? – не унимался американец.
– No [13] Нет – ( англ .).
, – выдавил из себя ресторанный лакей.
– What a pity [14] Какая жалость! – ( англ .).
!
– Не стоит расстраиваться, мистер Баркли, – на ломанном английском начал объяснять Войта, – можно заказать услуги ресторанного посыльного и через четверть часа сюда доставят и виски, и сигары.
– Великолепно! Тогда, мой друг, сделайте одолжение, попросите купить бутылочку «Джонни Уокера» и коробку «Упмана». Прошу вас, выберите любые блюда, которые вам по душе. Я также не откажусь от ваших рекомендаций и с удовольствием попробую чешскую кухню. Виски и сигары будут приятным дополнением к нашему вечеру.
Пока Войта, зная вкусовые пристрастия шефа, делал заказ, Баркли наклонился к Ардашеву и, вынув вечное перо, вывел на салфетке: «$15000 cash, ок? [15] 15000 долларов наличными, устраивает? – ( англ .).
». Клим Пантелеевич раскрутил свой «Waterman» и дописал: «In advance, tomorrow» [16] Авансом, завтра – ( англ .).
. Цифры и буквы расплылись, меняя очертания и, превращаясь в кляксы.
– Sure [17] Sure – конечно; хорошо; ладно; точно; договорились; (англ.).
, – согласился банкир и скомкал салфетку.
– Ситуация в которой вы оказались, очень серьёзная, – поведал частный детектив. – Вас отравили.
– Как? Чем? – воскликнул американец, подпрыгнув на стуле так, будто ему сунули под нос свежего нашатыря.
– Вчера я провёл химический анализ содержимого бутылки «Джонни Уокера», который вы пили.
– Вы были у меня в номере? – вылупив удивлённо глаза, спросил он.
– Прежде я протелефонировал в отель, чтобы сообщить о принятии вашего предложения, но портье сказал, что вас увезли в больницу. Заподозрив неладное, я поехал в «Де сакс» и поднялся к вам в комнату. Там я встретил знакомого полицейского. Он опрашивал ваших подчинённых и…
– Господи, я совсем забыл о них! Но ничего. Завтра утром соберу всех вместе… Простите, что перебил вас. Пожалуйста, продолжайте.
– В вашем виски содержится сульфат морфия. Взаимодействуя с алкоголем, он мог привести к смерти. Симптомы очень похожи на те, что были у вас.
– Вы хотите сказать, что всезнайка Эдгар, чопорный историк Алан или красотка Лилли плеснули в мой «Джонни Уокер» отраву?
– Я сказал именно то, что сказал: «В вашем виски содержится сульфат морфия». А вот как он там оказался – предстоит выяснить. Действительно, это мог сделать любой из них, но нельзя исключать и сговора. Кроме того, преступником может быть кто-то из персонала отеля и, наконец, добавить сульфат морфия в виски вполне по силам и постороннему злоумышленнику, пробравшемуся в комнату инкогнито. Дождаться, когда вы покинете гостиницу, незаметно проследовать мимо портье, открыть дверь отмычкой и смешать таблетки морфина с виски – проще, чем выкурить сигару. Поверьте.
– Вы упомянули полицейского. Вы не знаете, кто его вызвал?
– Поняв, что вы иностранец, врач скорой помощи решил перестраховаться и протелефонировал в полицию. Полицмейстер прислал инспектора, который не нашёл явных признаков отравления, но в больнице вам, на всякий случай, вкололи атропин. Он-то и вытащил вас с того света. Я лично исследовал содержимое бутылки в лаборатории, и потому ошибки быть не может. Таким образом, о причине вашего недомогания осведомлены четверо: вы, я, Войта и преступник.
– Но ведь это невозможно. Морлок в Америке. Как же мог морфин попасть в виски?
– Хороший вопрос.
– Это возможно, если Морлок – один из ваших сотрудников, – высказался Войта.
– Или если он в Праге. И приехал сюда вместе с вами, – добавил Ардашев.
– Да откуда у него деньги на билет, чтобы пересечь Атлантику? – проронил Баркли, удивлённо подняв голову.
– Вы же сами сказали, что отослали ему две тысячи долларов, – напомнил Клим Пантелеевич.
– Верно, я совершенно об этом забыл.
Неожиданно возник официант. Он откупорил виски, поставил рюмки и, положив на стол коробку «Упмана», застыл в нерешительности.
– Предлагаю скрасить ожидание блюд прекрасным «Джонни Уокером» и сигарами.
Ардашев и Войта согласно кивнули и, кельнер, разлив по рюмкам виски, удалился.
– «Упман» и «Джонни Уокер» прекрасно дополняют друг друга, – выпустив колечко дыма, вымолвил Войта.
– А вы, господин Ардашев, отказываетесь от сигары? – спросил Баркли.
– Я избавился от этой привычки много лет назад.
Появился официант с подносом.
– Ну наконец-то, – недовольно проворчал Войта.
– Всё как заказывали, господа: вепрево колено, запечённые свиные рёбрышки в мёде, телячья вырезка под соусом, свиная печень с обжаренным луком и мучным соусом и запечённый карп. Пиво нести?
– Обязательно! Пльзеньское! – велел Войта.
– Даже не знаю с чего начать, – поднял взгляд американец. – Столько всего! Хотя, вепрево колено я уже пробовал. Говорят, здесь хорошо готовят карпа. Вот его и попробую.
– «Хорошо» – не то слово! – выговорил Войта. – Карп восхитительный! В Чехии его обязательно подают на Рождество. Перед этим рыбу специально несколько месяцев подкармливают, чтобы появился жирок. Самые крупные особи вымачивают в тёмном пиве сутки-двое и потом, начинив пассированным луком, морковью и шампиньонами, запекают в сметанно-пивном соусе с лимоном. А две-три чешуйки носят в кошельке. Считается, что они приносят деньги.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: