Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей
- Название:Гадюка Баскервилей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4484-8065-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Воробьев - Гадюка Баскервилей краткое содержание
Гадюка Баскервилей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
«Ласточка» – специфический и весьма неодобряемый прокуратурой способ связывания задержанных, при котором заведенные за спину руки за запястья соединяются с лодыжками.
17
Речь идет об «обыкновенных» полицейских ( проф. сленг ). ППС – патрульно-постовая служба.
18
Стоять ( англ., воен. )! Заткнитесь! Кто здесь старший офицер? Быстро ко мне! ( типа русский перевод с типа английского ).
19
Это совершенно секретно. Вы поняли меня? ( то же ).
20
Напомним, что также называется один из островов на северо-западе Британии.
21
Аргументы, подобные этому и нижеописанным, приводил герой А. К. Дойля в «Деле велосипедистки».
22
Игра слов: limited ( англ. ) – ограниченный.
23
Вероятно: маленькой холодной собаки (с англ., мент. ).
24
Не будучи большим специалистом в английских наименованиях пород собак, автор приблизительно перевел бы рашен-ярд, как «русская дворняга», исходя из того, что «Yard» ( англ. ) все-таки – двор.
25
Вот моя рука: вам нечего больше добавить?..
Немного, но о самом главном:
Когда найдем мы короля (вы в эту сторону
Идите, я – в другую), то кто первым встретит,
Пусть сразу сообщит другому.
26
От английского «Don’t understend» – не понимать. По смыслу автор мог бы в данном контексте перевести названное выражение на современный новорусский язык «а вы с непонятками какими-то». ( Прим. ред. )
27
«Бобби» – прозвище англ. полицейских, «коп» – американских. Соответств. русскому «мент».
28
Здесь и далее в стихах адаптированный к русскому перевод с английского. – Авт.
29
Адаптированный к русскому перевод с англ. – Авт.
30
Мы пригласим для переговоров их… ( англ. ).
31
Вам везет. Это приз… выигранные деньги… ( англ. ).
32
Подобным образом рассуждает и герой А. К. Дойля в рассказе «Черный Питер».
33
Подобную надпись кровью наблюдали и герои А. К. Дойля в повести «Этюд в багровых тонах».
34
Это моя месть. Страшная месть! ( англ. )
35
Дословный перевод с английского русского аналога поговорки «Баба с возу – кобыле легче».
36
Цитата из «Собаки Баскервилей», где герои действительно подобным образом обсуждали достоинства трости.
Интервал:
Закладка: