Филиппа Морган - Чосер и чертог славы
- Название:Чосер и чертог славы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Флюид / FreeFly
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98358-177-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филиппа Морган - Чосер и чертог славы краткое содержание
Утихшая было Столетняя война со дня на день разгорится с новой силой. Английская Аквитания может в любой момент перейти под французскую корону. Дипломатическая миссия англичан провалилась, их посланник убит. Джеффри Чосер, поэт и дипломат, отправляется в опасное путешествие, чтобы сделать то, чего не удалось его предшественнику — не дать могущественному аквитанскому графу де Гюйану присягнуть на верность французскому королю. Когда Чосер уже у цели, граф погибает на охоте, и его убийца — не вепрь, а человек. Но кто? Чосеру не просто вести собственное расследование — кругом недоброжелатели, тайные осведомители, все готовы помочь, однако верить нельзя никому.
Чосер и чертог славы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пятиногий баран — это rara avis, редкая птичка, — не упустил случая покрасоваться образованностью Нед Кэтон и сам же рассмеялся своей шутке. Алан Одли даже не улыбнулся. Он еще не вполне оправился от морской болезни и глядел на строение с явным неудовольствием. Он предпочел бы место поприличнее, чем «Баран», а сколько у него будет ног — четыре или пять, — это не важно.
Знакомство с хозяином гостиницы, которого звал Берли, Роджер Холли превратил в спектакль. Вопреки имени [24] Burly (англ.) означает «величавый, величественный».
и высокому званию хозяина тот имел весьма жалкий вид. Холли объяснил хозяину, что это те самые важные гости из Англии, о которых он ему говорил раньше. После этого Холли настоял, что сопроводит гостей в их комнату, которая находилась в конце коридора. Ее почти целиком занимала огромная кровать. Дневной свет скупо просачивался с внутреннего двора через затянутое пергаментом оконце.
— Могу ли я вам еще чем-нибудь быть полезен, господин Чосер?
— Да, пожалуй.
— Только скажите.
— Мы вовсе не важные посетители, я и мои товарищи. Мы направляемся в Бордо по торговым делам, закупать вино, и ничего больше. Если кто-нибудь спросит вас, чем мы занимаемся, именно так и отвечайте.
— Но могу ли я спросить, какова ваша подлинная цель?
— Я здесь по закупкам вина, господин Холли.
— Что же, так тому и быть.
Судя по тону, он обиделся. Чосер поспешил его успокоить:
— Спасибо за то, что вы для нас уже сделали, И если вы не прочь и дальше помогать нам, то мы были бы вам очень признательны, если бы вы договорились с капитаном «Арверагуса» насчет нас троих.
— Хорошо, господин Чосер, рад буду вам услужить.
Но радости у Холли заметно поубавилось.
— Что это за человек? — спросил Алан Одли, когда Холли ушел.
— Посланник Гонта, — ответил Джеффри.
— Посланник? — не поверил Кэтон. — Зачем ему посланник на английской земле?
— Эта земля принадлежала французам еще двадцать лет назад. Должно быть, очень многие из них остались, но, будь уверен, далеко не все из них к нам благосклонны. Поэтому разумно, что король или один из его сыновей посылают сюда своих людей, которые держат ухо востро — на всякий случай.
— Почему бы нам самим не пойти договориться с капитаном? — не унимался Нед Кэтон.
— Потому что я не хочу лишний раз мелькать на виду, — спокойно ответил Чосер. О своих подозрениях, что за ними ведут слежку, он умолчал. — Кале не Лондон, который защищен от наших французских друзей морем. Мы в пограничном районе, а противник всего в нескольких милях отсюда. А сейчас ужинать и спать — кто знает, как рано завтра утром придется вставать.
— Вас послушать, так мы участвуем в военной операции, — сказал Кэтон.
— Во время моего последнего посещения Кале, — ответил Чосер, — здесь шла война.
Губерт заказал очередную порцию пива для Роджера Холли. Человек с жалобным лицом уже был хорош. Они сидели в таверне всего в нескольких улицах от «Пятиногого барана». Губерт снял монашеское облачение в одном из узких переулочков, но выкидывать не стал — кто знает, может, оно ему еще понадобится, — и сложил в серый мешок, который лежал теперь у него в ногах.
Что касается Холли, то он уже сообщил Джеффри Чосеру об успешном выполнении его поручения. Он, уговорился о местах для троих на «Арверагусе» и подтвердил, что судно отправляется в Бордо вместе с двумя другими кораблями следующим утром. Чосер с товарищами ужинали в гостинице у себя в комнате. Но Холли они не предложили разделить с ними трапезу. Его недооценили. Эти лондонцы не подозревают, каково нести тайную службу почти что на войне, работать в одиночку и не слышать слов благодарности, Холли покидал «Барана», опустив голову, в глубоких раздумьях.
Через несколько минут он столкнулся с высоким улыбчивым человеком. Буквально врезался в него. Однако столкновение не вывело незнакомца из себя напротив, он стал заверять Холли, что сам виноват. Потом он сказал, что здесь проездом, плохо ориентируется и бродит по городу в поисках приличной таверны, отчего был вынужден смотреть больше по сторонам, а не на встречных. Найдется ли у них в Кале пристойное заведение? Еще бы! Спустя всего несколько минут Губерт и Холли сидели рядышком на скамье в «Золотой рюмке».
— Что привело вас в Кале, сэр?
— Дела, — ответил Губерт.
— А-а, дела. У всех здесь дела. Так все говорят. Случайно, не по закупкам вина?
Губерт пожал плечами, но в ответ промолчал.
— Это удобная отговорка: винная торговля.
— Пожалуй.
— Не вдаваясь в детали, скажу, что я участвую в важном дельце, — заговорщицки заявил его новый приятель, ковыряя в носу.
— Вы? — делано удивился Губерт.
— Тише, тише, — зашипел Роджер.
— Тогда я не стану вас ни о чем расспрашивать. Кстати, меня зовут Губерт.
— И я не скажу вам… Губерт. Если по-честному, то не могу сказать. Я из тех, кто вечно в тени.
— То есть на посылках, — понимающе посочувствовал Губерт, одарив собеседника лучезарной улыбкой.
— Мальчиком на побегушках. То им подыщи комнаты, то места на корабль. Одно слово — господа из Лондона!
— А что за корабль?
— Они изволят плыть на «Арверагусе».
— О, я его знаю. Это тот, что направляется в Кадис?
— В Бордо, мой друг. Отплывает завтра поутру.
— И где же остановились эти господа из Лондона?
— Вам-то зачем знать? — удивился Роджер Холли. Его большие глаза при этом сузились до щелочки. Губерт понял, что его собеседник не столь пьян, как казался.
— Зачем мне знать? Да за тем, что они, эти господа из Лондона, наверняка устроились с удобствами. Может, после них я смогу снять ту комнату. Я тоже из Лондона. Большой, переполненный город. Порой хочется бежать от толпы…
Последние слова Губерта повисли в воздухе. Он с удовлетворением наблюдал за тем, как его собеседник застыл с пивной кружкой в руке, не донеся ее до рта. Роджер Холли повернулся к сидящему рядом человеку и уставился на него в упор. Проглотив слюну — от его незнакомого собеседника не укрылось, как на горле нервно дернулся кадык, — он наконец вымолвил заветный пароль:
— … и держаться праведности. Отчего вы не открылись раньше?
— Хотел проверить. Посмотреть, сколько вы успеете выболтать без побуждения.
— Я ничего не выболтал. Только сказал название корабля.
— Так и есть, Роджер Холли. Можете собой гордиться. Я пошлю о вас благоприятный отзыв.
— Значит, вы заодно с этим Джеффри Чосером и его товарищами?
— Не столько с ними, сколько держу их под наблюдением. Хотя они об этом не догадываются. По приказу с той стороны. Вы меня понимаете?
— О, приказы с той стороны моря — это единственное, что я хорошо пониманию, — откликнуться Роджер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: