И. Паркер - Свиток дракона
- Название:Свиток дракона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-040518-3, 978-5-9713-5645-5, 978-5-9762-2565-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
И. Паркер - Свиток дракона краткое содержание
Дело об обозах с налогами, уже в третий раз исчезающих на пути в столицу…
Такое расследование — идеальный способ разогнать скуку для томящегося от безделья Акитады.
Однако в далекой провинции Кацуза его ожидает не безобидная игра с проворовавшимися чиновниками, а смертельно опасная схватка с многочисленными врагами. Смерть Акитады выгодна и шайке бандитов, и монахам-вероотступникам, и высокопоставленным столичным интриганам. А защищать его готовы лишь хитроумный слуга Сэймэй и молодой телохранитель — мастер боевых искусств Тора по прозвищу Тигр…
Втроем они начинают игру со смертью.
Но кто победит?
Свиток дракона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А ведь она будет волноваться. Эта мысль приятно согрела, и он улыбнулся, пытаясь понять, что же все-таки испытывает — может, и вправду любовь? Их встречи становились с каждым разом все более страстными, постепенно возникала крепкая привязанность друг к другу. Мысль о расставании с Аяко страшила и угнетала его. В какой-то момент Акитаду даже посетила шальная идея остаться здесь навсегда — возможно, в качестве судьи — и создать с Аяко семью.
Но он помнил о своем долге перед матушкой и сестрами и понимал, что не вправе избрать эту приятную ссылку — да-да, именно ссылку, потому что никогда не смог бы привезти в столицу ни Аяко, ни детей. Он закрыл глаза, вспоминая их последнюю встречу. Обнаженные, они прижимались друг к другу, и кожа их блестела от пара и страсти. Глаза девушки были мечтательно полузакрыты, и она все ниже склонялась к нему, пока губы не коснулись его лица. Поцелуи Аяко были легки как прикосновения нежного лепестка, порхавшего по его глазам, носу, губам. Потом кончиком языка она заскользила по вспотевшему лбу и ушам Акитады, а когда добралась до его губ, он жадно раскрыл их, повторяя движениями своего языка страстный акт любви. Любви, которую ему впервые дарила женщина.
Дверь тихонько отворилась, и в комнату на цыпочках вошел Сэймэй с чайником в руках.
— А где все? — спросил Акитада, удивляясь своему слабому и хриплому голосу:.
Сэймэй чуть не выронил из рук чайник. Его морщинистое лицо озарилось улыбкой.
— Вы проснулись? А мы так за вас волновались! Ой, да вы, должно быть, голодны! Дайте-ка я поставлю сначала чай и побегу приготовлю вам кашку. А губернатор-то как обрадуется! И Тора тоже. Он совсем потерял покой с этой вашей болезнью да из-за неприятностей Хидэсато. А губернатор так и вовсе руки заламывал. Уж такой добросердечный человек, что бы вы там о нем ни думали…
— Сэймэй, угомонись!
Секретарь поставил чайник на жаровню рядом с оригинальной подставкой для благовоний, которая, вероятно, и являлась источником приятного аромата. Она была выполнена в форме бронзового шара с витиеватым узором из пересекающихся кругов, листьев и лепестков.
— Откуда взялась эта штука? — спросил Акитада.
Сэймэй проследил за взглядом хозяина.
— Ее принес губернатор из собственной библиотеки, когда увидел, что у вас нет ни одной. Уж больно воздух здесь был тяжелый.
— Как мило с его стороны. А что это ты там говорил про Тору и Хидэсато?
— О-о!.. Это был худший день в моей жизни! — с чувством произнес Сэймэй. — Сначала зубастая тетка в трактире устроила мне позорную сцену, потом мы разыскали вашего мерзавца лоточника и его жену в каких-то грязных трущобах, а потом это убийство… Ох!.. Вот ужас-то был! И нам еще пришлось прятать Хидэсато у Хигэкуро. Но и на том все не кончилось — много часов мы проторчали в префектуре. А когда наконец вернулись сюда, то нашли вас на полу без сознания на самом пороге смерти.
— Подожди-ка, Сэймэй, не так быстро. Давай по очереди. Во-первых, что за убийство?
Акитада слушал, потрясенный до глубины души подробностями цветистого рассказа Сэймэя об убийстве Жасмин и других событиях того злосчастного дня.
— Что-то я не понимаю. Неужели все это случилось вчера? — нахмурился он.
— Вчера?! Как же! Четыре дня назад! Просто вы были очень больны.
Акитада пощупал голову.
— Четыре дня? — Он в ужасе подумал об Аяко. Как же она, должно быть, волновалась! Чувство нежности и благодарности нахлынуло на него. — Я рад, что Хидэсато у них и защитит девушек от тех ужасных монахов. — Он помолчал в нерешительности, потом улыбнулся. — Будем надеяться, что для Торы это не станет испытанием. Отоми ведь очень красива.
— О-о, да Хидэсато нет дела до Отоми! — начал было Сэймэй и тут же прикусил себе язык, поспешно переключившись на чайник.
С трудом сев на постели, Акитада принял из его рук чашку, отпил и задумался о бедняжке Жасмин.
— А что же убийство? — спросил он, грея ладони. — Там и впрямь было так много крови?
— Я собственными глазами видел занавеску. Большая она, как вон та дверь, и вся пропиталась насквозь. Тора говорит, что убийца, наверное, вытирал ею кровь, а потом повесил обратно. Представляете?
— Да, — кивнул Акитада. — Только странно это как-то. А где Тора?
— Пошел проведать Хидэсато, но скоро вернется. Кашки-то вам сварить?
И получив согласие, Сэймэй торопливо вышел. Чувствуя легкое головокружение, Акитада лежал и смотрел в потолок. Он допускал возможную связь между синим цветком и смертью Жасмин, только никак не мог уловить ее.
Вновь почувствовав жажду, он встал и, пошатываясь, пошел налить себе еще чаю. Новый приступ слабости заставил его остановиться возле стола. Шар для благовоний не имел своей подставки. Когда Акитада случайно коснулся его пальцем, он закачался, но не сместился. Ловко придумано! Прихлебывая чай, он любовался шаром. Узор на нем показался до странного знакомым. Акитада сел за стол и, взяв шар в руки, внимательно изучил рисунчатые прорези для дыма и вдруг в одной из них узнал знакомую фигуру — эту прыгающую за мячом рыбку он уже видел на монастырском складе! Сердце бешено забилось.
— Силы небесные! Зачем вы вылезли из постели?! — услышат он голос влетевшего в комнату Мотосукэ. — А ну-ка ложитесь скорее обратно, пока Сэймэй вас не застукал!
Улыбаясь, Акитада поставил шар на место и залез под одеяла.
— Рад видеть вас, — сказал он.
Мотосукэ подобрал полы и опустился на колени рядом с ним. Круглое лицо его излучало сочувствие.
— Слава Богу, вы поправились! Не представляете, как мы все тут волновались! — Он дружески обнял Акитаду.
Тот был тронут до глубины души и тоже обнял его.
— Благодарю за вашу заботу, дорогой брат, — произнес он. — Надеюсь, приготовления к монастырскому торжеству идут успешно?
— Не то слово! — Мотосукэ потирал руки. — И теперь вы тоже сможете принять участие. — Он озабоченно вглядывался в лицо Акитады. — Как вы сами-то считаете, достаточно окрепнете к послезавтра?
— К послезавтра?
— Разве вы забыли дату? Пока вы тут недужили три дня, мы с Акинобу и Юкинари в поте лица трудились над всеми приготовлениями. — Он улыбнулся. — Хвастаться, конечно, некрасиво, но я прекрасно умею все устроить. Мне прямо не терпится доложить вам все в подробностях.
— Простите. Я совершенно об этом забыл.
— И неудивительно. Вы же все это время были в бреду. Мы по очереди ухаживали за вами.
— Благодарю вас.
Лицо Мотосукэ сделалось серьезным.
— Сэймэй уже рассказал вам, что госпожа Татибана и ее нянька мертвы?
— Что-о?!
Мотосукэ кивнул.
— Покончили с собой в тюрьме.
— Просто не верится! — вскричал Акитада. — Это, наверное Икэда убил их… и тут уж, конечно, моя вина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: