Мария Грин - Рубины Блэкхерста
- Название:Рубины Блэкхерста
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:1995
- Город:Смоленск
- ISBN:5-88590-220-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мария Грин - Рубины Блэкхерста краткое содержание
У одного из богатых лондонских аристократов украли фамильные драгоценности. Кто сделал это? К чему приведет расследование и как поведут себя случайные обитатели таверны, читайте в романе «Рубины Блэкхерста».
Рубины Блэкхерста - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Которую из них? — глаза леди Клифтон еще более округлились.
— Леди Флер — вашу крестницу. Леди Клифтон очень удивилась.
— Флер? А как вы, Фалько, — неужели и вас вовлекли в какие‑нибудь сомнительные делишки?
Фалько с сожалением улыбнулся и сразу перешел к делу.
— Меня — нет, но, к своему удивлению, я повстречал направляющихся в Гретна Грин леди Флер и сэра Питера.
К счастью, леди Клифтон оказалась дамой, не склонной к обморокам, но и она сильно побледнела.
— Не может быть! Эта маленькая фея и сэр Питер. Нет, это невероятно! — Видя, что Фалько говорит вполне серьезно, она воскликнула: — Боже мой!
— Нас задержал снегопад на четыре дня, и в конце концов леди Флер согласилась вернуться со мной в Лондон. Похоже, она устала от неустойчивого характера сэра Питера и его скучной поэзии.
У миледи дрогнули уголки губ.
— Это на нее похоже. — Она внимательно посмотрела на Фалько. — Мне, по‑видимому, следует предложить вам свою помощь. Необходимо спасти репутацию Флер, насколько это возможно. Вы не пытались заплатить этому Питеру, чтобы он убирался?
— Он твердый орешек и не очень любит проигрывать. Но думаю, что с ним удастся уладить дело, — уверенно произнес Фалько. — Он нам больше не будет опасен. — Затем Блэкхерст обрисовал ей план с письмом и с напряжением стал ожидать ее одобрения.
— Понимаю, что этим я ставлю вас в затруднительное положение, — продолжал Фалько, — но для нас нет другого способа убедить лорда Олдуина в «невинных» целях поездки Флер. Вы должны сообщить ему, что она навещала вас.
Леди Клифтон в задумчивости постучала кончиками пальцев по своему носу.
— Что ж, идея неплохая. Я хорошо знаю о вспыльчивом нраве лорда Олдуина. Он наверняка оставит леди Флер без единого шиллинга, если заподозрит, что она хотела бежать. Я сразу же сяду писать письмо Олдуину. Не волнуйтесь, Фалько, я сделаю все как надо.
— Я привезу ее обратно в Лондон, мы доберемся примерно в одно и то же время с вашим письмом. Вы можете написать, что я был у вас в гостях и предложил сопроводить леди Флер в Лондон.
— Нет, этого не стоит делать! Олдуин может почуять неладное. Вам следует привезти ее сюда как можно быстрее, пусть она немного побудет здесь. А потом Олдуин пусть сам приедет и заберет ее.
Фалько на мгновение задумался. Леди Клифтон позвонила в колокольчик. Появился слуга и получил заказ принести бумагу и письменные принадлежности.
— Великолепная идея, Эльвира. Мне следовало бы тоже подумать о таком варианте, — согласился Фалько.
Леди Клифтон грациозно улыбнулась.
— Олдуин еще может показать свой горячий нрав, но это уже не опасно. Она с благодарностью похлопала по руке Фалько. — Я в долгу перед вами за то, что вы сделали для моей крестницы. Флер всегда была ветрена, но очень мила.
Фалько кивнул и криво усмехнулся.
— Да, она уже успела вскружить голову Теодору, вы его знаете.
— Тео Даусону? С вами и ваш племянник? Почему вы не привезли его сюда? Мне бы очень хотелось кое о чем спросить его. — И леди Клифтон хихикнула.
— Тео все свое время проводит в ухаживаниях за леди Флер — если, конечно, он украдкой не целует какую‑нибудь горничную, — с сожалением произнес Фалько.
— Вспомните себя в их возрасте, — воскликнула леди Клифтон. — В этом возрасте они поверхностны и глупы, но зато в них столько ярких чувств. — Она выбрала подходящее гусиное перо и начала писать быстрым, чуточку витиеватым почерком. — Кого еще остановил в таверне снегопад? Наверное, кого-нибудь еще из хорошеньких леди, не так ли?
Губы Фалько вытянулись в одну печальную линию.
— Без хорошеньких леди, но зато со знаменитым вором‑взломщиком по кличке «Кот».
Фалько рассказал ей, что произошло, и как все его попытки поймать вора ни к чему не привели. От услышанного рот леди Клифтон время от времени принимал форму буквы «о». Он доверял ей все свои тайные мысли, а когда упомянул имя Хезер, его мягкий голос сразу же привлек к себе внимание леди Клифтон.
— Хезер Максвелл, дочь сэра Уолтера, тоже оказалась впутанной в это дело?
Когда Фалько вынужден был печально кивнуть, она продолжила:
— Я помню ее ребенком. Никогда не встречала более милой девочки, поэтому ни капли не сомневаюсь в том, что подозревать ее в такого рода преступлении, как кража, — сущая бессмыслица, несмотря даже на то, какого рода прошлые скандалы могут связываться с ее именем.
Фалько был очень удивлен.
— Какие скандалы вы имеете в виду, она не упоминала ни о чем подобном.
— Хм, может быть и так, что лично ей об этом ничего не известно. Это случилось намного раньше ее рождения.
Фалько уловил, как внутри у него напряглась каждая мышца, кровь с силой стучала в висках. Он почувствовал, что находится на пороге важного открытия.
— Конечно, скандал сохранялся в тайне. Я узнала о нем только благодаря Гарольду — моему последнему мужу, который тоже оказался вовлечен в это дело. Он и мистер Максвелл были друзьями. Гарольд также сохранял дружеские отношения и с Уэсткоттом. Они были школьными друзьями во время учебы в Оксфорде. Состоялась ссора между Максвеллом и Уэсткоттом, но, поскольку Гарольд и Максвелл были особенно близки между собой, я думаю, что сэр Уолтер доверял моему мужу.
Фалько наклонился вперед, он был в крайнем возбуждении.
— Пожалуйста, продолжайте и постарайтесь вспомнить мельчайшие детали.
— Если быть точной, Лайонел Уэсткотт не принадлежал к нашему обществу, но его отец был банкир и чрезвычайно богат. Я не знаю точно, сохранилось ли что‑нибудь от его наследства: Лайонел и его отец оба страдали одним пороком — страстью к азартным играм. — Она задумчиво посмотрела вдаль. — Между тремя: Уэсткоттом, Максвеллом и женой Уэсткотта — прелестной Люси — образовался любовный треугольник. Люси, без сомнения, была в те времена настоящей красавицей. В итоге, когда Лайонел месяцев шесть пробыл на континенте по делам, его полностью заменял Максвелл. Он, вероятно, стал и отцом той девочки, которая родилась позже. Ее назвали Аполиной.
— Аполина! — Фалько, услышав это имя, сразу же метнулся к двери.
ГЛАВА 18
Хезер с интересом рассматривала серый предмет, валявшийся на земле. Это был парик.
Она посмотрела вверх, на ветку, и ее взгляд встретился со злобными огоньками в глазах мисс Уэдж. Внезапная метаморфоза произошла с этой набожной женщиной: она разразилась грязной бранью.
«Какая продуманная, совершенная маскировка!» — подумала Хезер. Обилие белой пудры, серый парик. На самом деле мисс Уэдж выглядела намного моложе, золотисто‑каштановые волосы спадали с ее плеч. И на дерево она забралась со сноровкой, которую вряд ли могла себе позволить немолодая дама с больной ногой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: