Ингрид Паркер - Расёмон – ворота смерти
- Название:Расёмон – ворота смерти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Хранитель
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-043717-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ингрид Паркер - Расёмон – ворота смерти краткое содержание
Хэйан-Кё. Столица мира и спокойствия.
Город, который еще не скоро переименуют в Киото.
Резиденция императорского двора эпохи Хэйан, эпохи изысканной поэзии и прозы, изящных придворных дам — и изощренных интриг и преступлений.
Юный князь Минамото просит Акитаду отыскать его исчезнувшего родственника. Акитада берется за дело и довольно скоро сталкивается с опасным заговором, который может роковым образом повлиять на судьбу страны.
Императорский дом в опасности…
Расёмон – ворота смерти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На ее зов явилась пожилая служанка и опустилась на колени. Низко склонив голову, она ждала распоряжений госпожи. Акитада поморщился. Эта женщина по имени Кумой вынянчила его, а еще раньше — выпестовала его мать. Теперь она состарилась, стала слаба, и Акитада считал, что со стороны матери жестоко до сих пор требовать от этой женщины изъявлений почтения.
Между тем госпожа Сугавара распорядилась:
— Кумой, быстро приготовь большую комнату рядом со спальней моего сына для нашего знатного гостя. Пусть девушка вымоет полы, а потом принесите туда самые лучшие циновки из других комнат. Потом сходи в кладовую и выбери все, что необходимо для обстановки. Не забудь, все самое лучшее — ширмы, настенные свитки, жаровни, платяные сундуки, подставки для ламп — ну, ты знаешь, что нужно. А еще поищи там какие-нибудь игры для одиннадцатилетнего мальчика. Постель должна быть только из стеганого шелка. Расставь, разложи все со вкусом и возвращайся. Давай же, пошевеливайся! Я сама проверю эту комнату!
Бессловесная Кумой коснулась лбом пола и зашаркала из комнаты.
— Зачем так нагружать бедную старушку? — сказал Акитада. — Она уже совсем дряхлая, и, кроме того, юный князь Минамото всего лишь ребенок.
Мать смерила его холодным взглядом.
— Ты, видно, не знаешь, как следует встречать людей столь высокого положения. Окажешь ему должный прием, и когда-нибудь он, возможно, вознаградит тебя. Окажешь недостойный прием, и наживешь врага на всю жизнь. Для этих людей нет ничего важнее, чем выказанное им почтение.
Акитада вспомнил студенческое общежитие и усмехнулся, однако решил схитрить:
— Уж и не знаю. Его светлость очень полюбил Тору с тех пор, как они вместе запускали воздушных змеев. Теперь ему всякий раз не терпится провести как можно больше времени с нашим слугой.
Эти слова застали матушку врасплох. Преодолев замешательство и озадаченно хмыкнув, она сказала:
— Тебе ни в коем случае не следует допускать этой дружбы! Семье мальчика это не понравится. Придумай, как отвлечь ребенка от Торы. Научи его играть в мяч или что-нибудь еще в этом роде!
Акитада улыбнулся.
— Вообще-то я не намерен проводить с мальчиком много времени. — И, подумав, добавил: — По правде говоря, его нынешнее положение отчасти напоминает мое, когда я впервые пришел жить в семью Хирата. Я был тогда немногим старше его.
Эта тема всегда была болезненной для матушки. Она напряглась и нахмурилась.
— Кстати, тебе принесли письмо от Тамако. Она весьма учтиво вложила его в конверт, адресованный мне. Вот, возьми. — Достав из-за пояса тонкий сложенный листок бумаги, мать протянула его Акитаде.
Сердце его едва не выпрыгнуло из груди. Старая боль и множество нерешенных вопросов вернулись в одночасье. Стараясь совладать с собой, он сказал:
— Спасибо, матушка. — Не читая письма, Акитада запрятал его в рукав. — Мне, пожалуй, лучше пойти к нашему гостю. — И, низко поклонившись, поспешно удалился.
За дверью Акитада дрожащими руками развернул письмо Тамако. Что бы он ни ожидал там прочесть — а ожидать многого от письма, адресованного его матери, не приходилось, — Акитада был не на шутку разочарован. Письмецо оказалось на редкость кратким, и само обращение сразу же вернуло его на землю:
Мой дорогой почтенный старший братец!
Простите мне мою назойливость, но не могли бы Вы заглянуть к нам и повидаться с отцом? Его здоровье совсем плохо, и мы опасаемся самого худшего.
Всегда покорная Ваша младшая сестра.
Акитада сложил письмо в полном смятении и подавленности. С чувством глубокой вины он припомнил измученное лицо Хираты и его настойчивые попытки поговорить с ним. Может, он и впрямь болен? Акитада устыдился того, что установил между Хиратой и собой в последние несколько дней дистанцию. Что, если приступ у старика был чем-то более серьезным, нежели обычное несварение? Ему, дураку, следовало проводить старого профессора домой и объяснить все Тамако.
Но видеться с Тамако было выше его сил. Эта невыносимая пытка открыла бы слишком много старых ран. Акитада с горечью припомнил, что именно по просьбе Тамако ходил к ее отцу обсудить его состояние, после чего и произошла вся эта грустная история.
Вертя в руках письмо, Акитада лихорадочно обдумывал, как ему поступить. Выйдя в сад, он начал расхаживать взад и вперед. После долгих размышлений Акитада решил, что Тамако, видимо, хотела, чтобы он повидался с профессором в университете. Ну что ж, в ближайший учебный день он так и сделает, а потом известит свою «младшую сестру» письмом о результатах.
Уладив для себя этот вопрос, Акитада спрятал письмо за пояс и вернулся в свою комнату, где угостил мальчика горячим чаем и цукатами из слив.
— Где же Тора? — спросил Садаму с набитым сладостями ртом.
Тора! Акитада совсем забыл о нем. И впрямь, куда он девался? Где задерживается так долго? Извинившись, Акитада вышел во двор поискать слугу. К его великому облегчению, в тот же момент ворота открылись, и проклятый бездельник проскользнул во двор.
Теперь, когда для тревоги не осталось причин, ее сменило раздражение.
— Где ты был все это время? — сердито осведомился Акитада.
— Они следили за нами, — ответил запыхавшийся Тора. — Я заметил их сразу же за воротами университета. Вы с маленьким князем тогда уже завернули за угол.
— Так ты оторвался от преследователей?
— Не сразу. Эти ублюдки оказались куда какие шустрые. И кажется, их было не двое, а больше. Один, здоровый верзила со страшной харей, ошивался тогда возле общежития. Другой тощий, рожа подлая, а ноги — я длиннее в жизни не видал. Клянусь, эта крыса может перепрыгнуть целый квартал. Сдается мне, я битый час бегал от них по улицам. Дважды мы чуть не столкнулись нос к носу — пришлось опять плутать по городу. В общем, надеюсь, я оторвался от них.
— Что значит «надеешься»? — В горле у Акитады застрял противный комок. — Не нравится мне все это, — сказал он. — Сакануоэ намерен причинить ребенку вред. Испытывая к мальчику отцовские чувства, он давно уже поговорил бы с университетским начальством. Мы должны придумать какой-то выход на случай, если они найдут путь сюда. Этот дом небезопасен. — Акитада огляделся по сторонам. Глинобитные стены, высокие и прочные, недавно хорошо подлатанные, внушали доверие, но любой проворный тип мог бы взобраться на них. Ворота можно было укрепить, но не против большого числа осаждающих. Акитада покачал головой. — Боюсь, я напрасно пригласил мальчика сюда. По-моему, здесь он подвергается даже большей опасности, чем в своем общежитии. К тому же я рискую жизнью членов своей семьи. Мы с тобой здесь единственные мужчины, способные постоять за себя и за других. Сэймэй слишком стар, а Садаму слишком мал, чтобы противостоять опытным разбойникам. Нам следует нанять людей, которые будут охранять дом, а в случае необходимости защитят женщин и ребенка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: