Патрисия Финней - Роковой бал
- Название:Роковой бал
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА-ПРЕСС
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-373-00618-7, 978-5-224-01632-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрисия Финней - Роковой бал краткое содержание
Эта книга — захватывающий детектив, события которого происходят в XVI веке при дворе английской королевы Елизаветы I. Юная фрейлина 13-летняя леди Грейс Кавендиш на балу в честь Святого Валентина должна выбрать будущего мужа из трех претендентов на свою руку. Но события развиваются не гак, как задумывалось. Грейс приходится проявить чудеса ума, сообразительности и отваги, чтобы разгадать тайну, угрожающую самой королеве.
Роковой бал - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я не смогу. Вот, — он приподнял ногу, и мы увидели у него на щиколотке кольцо, цепь от которого была вмурована в стену.
Мазу снова улыбнулся и достал небольшой футляр. Внутри были разные крючки и напильники. Он принялся что-то делать с кольцом на ноге сэра Чарльзе, а я в это время стояла у двери и прислушивалась, не идет ли стражник. Несколько царапающих звуков, скрежет напильника, щелчок — и сэр Чарльз вскочил на ноги со стилетом в руке. Несмотря на свою полноту и возраст, выглядел ом решительно и грозно.
— Теперь молитесь и полезайте обратно, — приказал он нам.
— Но сэр Чарльз, мы же можем вам помочь… — начала я.
— Леди Грейс, это зрелище не для вас! Встретимся у сходней, — решительно повторил сэр Чарльз.
Мазу почтительно поклонился ему, держа веревку, чтобы я могла подняться и спуститься — это было еще труднее, чем в прошлый раз, потому что ладони у меня горели.
Мы спрыгнули в лодку и стали ждать.
Вдруг до нас донесся звук глухих ударов в дверь и крик сэра Чарльза:
— На помощь! Помогите! Я задыхаюсь…
И хотя прозвучало это не очень правдоподобно, мы услышали звук открываемой двери и голос Стивенса:
— Тебе что, мало? Ах ты…
Последовал удар, какая-то возня, отвратительный хруст, короткий вскрик — и тишина. Через несколько минут мы услышали, как сэр Чарльз, тяжело дыша, спускается по сходням и увидели его мощный силуэт.
Он осторожно влез в лодку, которая осела почти по самые борта, и сполоснул в воде стилет и руки. Потом протянул оружие Мазу, но тот покачал головой. Все это происходило в полной тишине. Правду сказать, меня слегка подташнивало.
Керси медленно повел лодку назад, к Уайтхоллу, по поскольку теперь мы плыли против течения, путь должен был занять больше времени.
— Что с вами случилось, сэр Чарльз? — спросила я, чтобы не думать о своем бунтующем желудке и темной воде, подступавшей к самому борту лодки.
Сэр Чарльз повернулся ко мне.
— Миледи, все, что я помню — в день Святого Валентина после нашей прогулки я лег вздремнуть, а очнулся в этом отвратительном месте с кольцом на щиколотке. Я едва мог поверить в реальность происходящего, когда появился мой брат-близнец и стал выпытывать у меня, где я храню бумаги на дом и как веду свои дела на Королевской бирже.
Сэр Чарльз стер пот со лба: несмотря на холод и сырость, его трясло, как в лихорадке.
— Мой брат-близнец Гектор всегда ненавидел меня, хотя я никогда не отказывал ему в деньгах, сколько бы он ни попросил. Я думал, он во Франции сражается с папистами. Потом я получил известие о его смерти, помните, я вам рассказывал. И вдруг он здесь, угрожает мне голодом и даже хуже, если я не выполню его требований. Конечно, я не пошел на это — узнав все, что нужно, он тут же убил бы меня, это ясно как день! И тогда он прислал своего прихвостня избивать меня и запугивать…
— Что вы сделали со Стивенсом? — спросила я.
Сэр Чарльз отвел глаза.
— Я воздал за нанесенные мне побои и унижение, как того требуют правила мести. Он мертв.
— О Боже! — вот и все, что я смогла сказать.
Трудно было представить, что кругленький, добродушный сэр Чарльз, который учил меня ездить верхом, распевая «Зеленые рукава», убил кого-то своими собственными руками. Даже если на то была веская причина.
— Правильно, — сказала Элли. — Так ему и надо!
Я подняла голову к небу и увидела, что уже светает. Сердце у меня ушло в пятки. Сэра Чарльза мы спасли, но — ох, что теперь будет!
Сэр Чарльз заметил выражение моего лица и сказал очень мягко:
— Не бойтесь, леди Грейс. Ее Величество будет вами довольна. Я поговорю с ней и всё улажу.
И лицо его снова закаменело.
Больше никто из нас не проронил ни слова до самого Уайтхолла.
Когда мы поднялись по ступеням пристани, нас встретило крайне изумленное лицо дворцового стражника. Он преградил нам дорогу.
Керси, высадив нас на берег, быстро погреб к тому причалу, что у кухни.
Я узнала стражника, иногда сопровождавшего королеву.
— Доброе утро, Митчелл, — сказала я. — Не пошлешь ли ты к Ее Величеству сказать, что я спасла из заточения сэра Чарльза Эймсбери, похищенного его собственным братом, и привезла сюда?
Я очень старалась, чтобы моя просьба прозвучала так же властно и убедительно, как у королевы, хотя мой старый и грязный наряд вряд ли тому способствовал!
Вот что значит «не буди лиха, пока оно тихо»! Поднялась жуткая суматоха.
Королеву разбудили, и ей пришлось готовиться к аудиенции. Через какое-то время нас всех проводили в приемный зал, где на троне сидела совершенно разъяренная королева, а рядом с ней стоял лорд Уорси.
Из-за возвышения за троном выглядывали леди Сара и Мэри, и видно было, что они сгорают от любопытства. Наверно, их вызвали подержать шлейф Ее Величества, а потом они притворились, что очень заняты вышиванием!
Королева даже не взглянула на меня. Я надеялась только, что ее ярость показная, для соблюдения приличий. Если она и в самом деле устала от моих похождений — ох, и худо мне придется!
Сэр Чарльз выступил вперед, опустился перед королевой на колени и рассказал Ее Величеству все то, что рассказывал нам в лодке. Королева слушала молча. Потом она послала за человеком, называвшим себя его именем.
Вошел Гектор Эймсбери, нервно покусывая ус.
Сэр Чарльз шагнул к нему, положив руку на стилет. На первый взгляд братья были похожи как две капли воды, но когда они встали рядом, я заметила, что Гектор выше на пару дюймов, кроме того, сэр Чарльз был полуодет и неприбран.
— Я вижу, мой бедный безумный братец сбежал, — презрительно заметил поддельный сэр Чарльз. — Бедняга думает, что он и в самом деле я! А он убедителен, клянусь!
— Как ты мог, Гектор? — мрачно спросил настоящий сэр Чарльз. — Я давал тебе деньги, я помог тебе отправиться во Францию, и как ты отплатил мне?
Гектор пожал плечами:
— Он не в себе, Ваше Величество, это ясно как день! Неудивительно, что ему удалось одурачить эту юную фрейлину, леди Грейс.
Королева перевела взгляд с одного сэра Чарльза на другого, потом нахмурилась.
— Ну и как же тут разобраться, господа? — спросила она.
Я так разволновалась, что даже забыла встать на колени.
— Ваши Величество! Я знаю, как!
После моих слов в зале повисла нехорошая тишина.
— Ну? — осведомилась королева, не очень-то ободряюще.
— Надо спросить у лучшего друга сэра Чарльза.
Странно, наверное, выглядела вся наша процессия, направлявшаяся в денник.
Заслышав ржание Ласточки, сэр Чарльз улыбнулся, наверное, впервые за много дней. А Гектор Эймсбери неуверенно позвал:
— Эй, лошадка… Лошадка…
Один из мальчиков-конюхов вывел Ласточку из денника. Проходя мимо Гектора, она плелась уныло, опустив голову. Потом, видимо почуяв запах сэра Чарльза, оживилась, вскинула голову и радостно заржала, потянув конюха прямо к нему.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: