Хулия Наварро - Глиняная Библия
- Название:Глиняная Библия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжковий Клуб «Клуб Сімейного Дозвілля»
- Год:2007
- Город:Харків
- ISBN:978-966-343-556-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулия Наварро - Глиняная Библия краткое содержание
Ирак накануне американского вторжения. Группа археологов занята поисками глиняных табличек с самым ранним изложением текстов Книги Бытия, предположительно продиктованных праотцом Авраамом.
Лагерь ученых становится местом столкновения различных интересов. Крупные дельцы – торговцы раритетами – во что бы то ни стало хотят заполучить уникальную находку. Здесь же, в лагере, находятся наемный убийца и молодой священник, намеревающийся предотвратить кровопролитие, о котором ему стало известно во время исповеди. Дело за малым – найти «Глиняную Библию».
Глиняная Библия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Альфред решил вести себя осторожно и, тщательно изучив карту Каира, отправился на поиски того места, где, по словам Георга, он мог найти связного. Он бродил по городу целый час и воочию убедился в том, что в Каире полно европейцев. Он заметил, что в Каире мало кто соблюдал правила дорожного движения. Таксисты проезжали через перекрестки, не глядя ни налево, ни направо, все водители почти непрерывно сигналили, а пешеходы увертывались от снующих по улицам автомобилей с равнодушием людей, давно привыкших к этому хаосу.
Альфред радостно улыбнулся, увидев вывеску «Ресторан Кабабджи».
Он толкнул дверь и вошел внутрь. К Альфреду тут же подошел безукоризненно одетый официант и обратился к нему на хорошем английском языке.
Альфред свободно говорил по-английски, однако он очень удивился, что какой-то там каирский официант говорит по-английски не хуже его. Официант же истолковал смущение клиента незнанием языка и стал спрашивать, на каком языке тот желает общаться.
– Французский, немецкий, итальянский, испанский?…
– Немецкий, – буркнул наконец-то пришедший в себя Танненберг.
– А-а, добро пожаловать! – сказал официант по-немецки. – Вы заказывали столик?
– Нет, у меня не было на это времени, потому что я только что приехал и… В общем, один мой друг говорил мне, что это один из лучших ресторанов города.
– Благодарю вас. Вы… вы не могли бы назвать мне имя вашего друга?
– Ну, вполне возможно, что вы не знаете его имени. Он… он тоже немец, как и я…
– Среди наших клиентов много европейцев… Проходите, я подыщу вам столик.
Зал был почти полон, и свободным оставался лишь один маленький столик, расположенный в укромном месте. Именно к этому столику официант и подвел Танненберга.
Альфред поужинал с аппетитом, с интересом разглядывая других посетителей ресторана. Публика, как он заметил, была весьма разношерстной. Вернувшись после ужина в отель, Альфред решил, что отправится на поиски связного на следующий день. Нужного человека надо было искать в Хан аль-Халили – квартале, где старые каирские ремесленники создавали свои творения. Танненберг проснулся вскоре после рассвета и ощутил себя полным жизненных сил. Ему хотелось снова побродить по Каиру, съездить к пирамидам, а может, даже и в Александрию, однако он сказал себе, что экскурсии придется отложить на потом.
Квартал Хан аль-Халили был, собственно, городом в городе. Его узкие и необычайно извилистые улочки казались Танненбергу абсолютно одинаковыми, а густой запах специй вызвал у него приятное дразнящее ощущение в желудке. Он долго бродил по этим улочкам и все никак не мог отыскать нужный ему дом, пока, наконец, не решил спросить у человека, который сидел у двери своей маленькой лавочки и курил длинную ароматную сигарету. Этот человек любезно показал Альфреду, куда ему нужно идти, и, прощаясь, заверил, что он быстро найдет это место, потому что все в Каире знают, где находится магазин Ясира Мубака.
Находившееся по указанному адресу трехэтажное здание имело более презентабельный вид, чем окружавшие его дома. На вывеске значилось, что здесь находится офис предприятия, занимающегося импортно-экспортными операциями, а также магазин, в котором можно приобрести подлинные антикварные предметы.
Когда Альфред вошел внутрь, он, к своему удивлению, оказался в лавке, битком набитой всякой всячиной. Здесь не было, пожалуй, ни одного квадратного сантиметра, на котором что-нибудь ни стояло бы, хотя Альфред, бросив беглый взгляд, сразу же отметил, что так называемые «подлинные антикварные предметы» на самом деле являются лишь дешевыми безделушками и подделками. Из глубины лавки появился мальчик опрятного вида. Он подошел к Альфреду.
– Чем могу вам помочь?
– Я ищу господина Мубака.
– Он вас ждет?
– Нет, он не знает, что я приехал сегодня, однако скажите ему, что я пришел сюда от господина Вольтера.
Мальчик окинул Альфреда изучающим взглядом и на несколько секунд задумался, не решаясь что-либо предпринять, однако затем жестом показал Альфреду, чтобы тот подождал, а сам стал подниматься по одной из лестниц, ведущих на верхние этажи.
Танненберг прождал более четверти часа, зная, что за ним внимательно наблюдают. Затем на лестнице появился Ясир Мубак. Улыбаясь, он подошел к Альфреду.
– Проходите, проходите, друзьям господина Вольтера мы всегда рады. Давайте поднимемся в мой кабинет.
Танненберг пошел по лестнице вслед за Мубаком на второй этаж. Там они оказались в большом помещении, обставленном в восточном стиле, а затем прошли в соседнюю комнату – это и был кабинет Мубака. Альфред слышал за стенкой чьи-то приглушенные голоса и постукивание печатных машинок. Он никак не мог понять, откуда эти звуки доносятся, однако было очевидно, что поблизости работает довольно много людей.
– Итак, господин… А вы называли свое имя?
– Нет, не называл. Меня зовут Альфред Танненберг, и мне нужно срочно встретиться с господином Вольтером.
– Конечно, конечно… Я отправлю господину Вольтеру сообщение о том, что вы желаете его видеть, и он сам с вами свяжется. Хотите, чтобы я передал ему записку или что-нибудь на словах?
Танненберг достал запечатанный конверт и протянул его Мубаку.
– Передайте это господину Вольтеру от моего имени, и скажите ему, что я остановился в отеле «Националь».
– Я это обязательно сделаю. Чем еще могу быть вам полезен?
Не успел Альфред ответить, как дверь кабинета открылась и вошла смуглая женщина, чертами лица похожая на Мубака и одетая, так же как и он, по-европейски. На ней был простой серый костюм, белая блузка и черные туфли на каблуках, а волосы были собраны в пучок на затылке.
– Извините! Я думала, ты один…
– Заходи, заходи… Алия, позволь представить тебе господина Танненберга. Это моя сестра, а заодно и помощница в моих делах.
Альфред поднялся на ноги и, щелкнув каблуками, слегка склонил голову. Он не стал подавать женщине руку, потому что, хотя она и вела себя, как европейка, чего доброго, могла счесть за оскорбление, если бы чужой мужчина попытался ее коснуться.
– Госпожа…
– Очень приятно, господин Танненберг, – сказала Алия на вполне приличном немецком языке.
– Вы умеете разговаривать на моем родном языке!
– Да, я прожила несколько лет в Гамбурге у своей младшей сестры. Она замужем за бизнесменом из вашей страны.
– Мой зять занимается производством одежды, – стал пояснять Ясир. – Он закупал у нас хлопок, познакомился с моей сестрой и… В общем, они друг в друга влюбились, поженились и жили счастливо в Гамбурге. Однако пару лет назад все изменилось. Война заставила их уехать из Германии, и сейчас они находятся здесь.
– Так что я довольно долго находилась в Гамбурге, помогая своей сестре управляться с ее четырьмя детьми, – добавила Алия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: