Виктор Полонский - Главная роль Веры Холодной
- Название:Главная роль Веры Холодной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Яуза, Эксмо
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-79301-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Полонский - Главная роль Веры Холодной краткое содержание
Гибель долгожданного ребенка и потеря любимой подруги потрясли Веру Холодную. Но постепенно течение ее жизни вошло в привычное русло. Предложение полковника контрразведки вновь послужить на благо Родине Вера приняла с готовностью. Ей предстояло стать постоянной посетительницей салона госпожи Цалле, где собиралась самая разнообразная публика – поэты, художники, музыканты, актеры… Что может быть интереснее?! Но радость Веры оказалась поспешной, ведь салон – это только прикрытие… для немецких шпионов!
Главная роль Веры Холодной - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
Граф Александр Григорьевич Кушелёв-Безбородко (1800–1855) – видный государственный деятель, почетный член Петербургской Академии наук, директор департамента Государственного казначейства (1837–1844), Государственный контролер России (1854–1855), член Государственного совета.
18
В дореволюционной России рост измерялся в аршинах и вершках. Для простоты в обиходной речи 2 аршина, составлявшие 1,42 метра, опускались и назывались только вершки. 4 вершка, т. е. 2 аршина и 4 вершка равны 1, 60 метра.
19
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
20
Вежеталь ( от фр. «vegetal» – растительный ) – жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ, предназначенная для смачивания волос.
21
Аргус – в древнегреческой мифологии многоглазый великан, в переносном смысле – неусыпный, всевидящий страж.
22
Гарри Гудини – знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся сложными трюками с побегами и освобождениями.
23
Бильбоке – игрушка, представляет собой шарик, прикрепленный к палочке.
24
Камелия – женщина легкого поведения, куртизанка, кокотка ( перен., устар ).
25
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
26
Подготовишки – учащиеся подготовительных классов гимназии (тогдашний вариант начальной школы).
27
Выкидыш ( фр .).
28
Дульет ( фр .) – женская верхняя одежда, недлинная, распашная, свободного покроя.
29
Матф., 7:7.
30
Монополька – государственная (казенная) винная лавка, торговавшая водкой ( устар .).
31
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
32
Презумпция невиновности ( лат .).
33
Автомедон – в древнегреческой мифологии сын Диора, возница Ахилла. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных возниц и извозчиков вообще.
34
Эспаньолка – короткая и узкая остроконечная бородка.
35
Игра слов, основанная на созвучии названия французской местности Прованс (Provence) и слова «провинция» (province).
36
Писатель и журналист П. Орловец (П. П. Дудоров) – автор многочисленных бульварных романов различного направления конца XIX – начала XX в., в т. ч. и приключений Шерлока Холмса в России. Рокамболь (Rocambole) – главный персонаж цикла приключенческих романов XIX в. о похождениях Рокамболя французского писателя Понсона дю Террайля.
37
Манера, стиль ( фр .).
38
Гризетка (от фр. Grisette) – молодая девушка, горожанка (швея, хористка, мастерица и т. п.) легких нравов.
39
Гризельда – героиня одной из новелл книги итальянского писателя Джованни Боккаччо «Декамерон» (1350–1353), 10-я новелла 10-го дня.
40
Т.е. заведения, где производится декатировка ткани – влажно-тепловая обработка с целью исключения дальнейшей усадки.
41
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
42
См. первый роман серии «Загадка Веры Холодной».
43
Экспромт ( фр .).
44
Георгий Андреевич Бакланов (настоящее имя Баккис Альфонс-Георг Андреасович) – оперный артист (баритон), камерный певец (1880–1938).
45
Справочные конторы о кредитоспособности (конторы по кредиту) – компании, занимавшиеся выполнением заказов по собиранию сведений о кредитоспособности фирм и отдельных граждан.
46
Т.е. с чина коллежского асессора, соотв. чину пехотного капитана.
47
Милюков Павел Николаевич (1859–1943) – русский политический деятель, лидер Конституционно-демократической партии, историк, публицист.
48
Незнание не довод ( лат .).
49
Красненькая – обиходное название десятирублевого кредитного билета.
50
Objet или objet de la flame ( фр., устар .) – предмет страсти или поклонения.
51
В оригинале: «Науки юношей питают, отраду старым подают», из «Оды на день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны» (1747) М.В. Ломоносова.
52
Намек на декабрьские события 1905 года, так называемое «Декабрьское восстание в Москве».
53
Фишю ( фр. fichu ) – тонкий треугольный или сложенный по диагонали квадратный платок из легкой ткани (тюля, батиста, муслина) или кружев, прикрывавший шею и декольте.
54
И так далее ( фр .).
55
«Тартарен из Тараскона» ( фр. «Tartarin de Tarascon» ) – главный герой цикла романов французского писателя Альфонса Доде (1840–1897), чье имя стало нарицательным для обозначения хвастуна.
56
Миллионер ( устар .).
57
«Катенька» – обиходное название сторублевого кредитного билета с изображением императрицы Екатерины II.
58
Шведско-норвежская реальная уния существовала с 1814 по 1905 г. Заключена в результате шведско-норвежской войны 1814 г. (ранее была предусмотрена Кильским договором, прекратившим Датско-норвежскую унию). Расторгнута Карлстадскими соглашениями 1905 г., после чего Норвегия обрела полную независимость и собственного короля.
59
Эмоция ( фр .).
60
Бедняга, бедный ( фр .).
61
Косушка – дореволюционная мера объема, примерно равная 0,3 литра.
62
Наше бравое дурачье ( нем .).
63
Намек на присвоение очередного чина. Ротмистру (капитану) полагались погоны с одним просветом без звездочек.
64
В Российской империи калоши полагались чинам от полковника и выше.
65
Речь истины проста ( лат .).
66
Т.е. метражный, продаваемый на отрез.
67
Кашпо ( фр .) – декоративная ваза, внутрь которой ставится горшок с растением.
68
Гарун-аль-Рашид (766–809) – пятый багдадский халиф из династии Аббасидов, которому молва приписывает привычку разгуливать по Багдаду в обличье простого путника.
69
Название препарата изменено на вымышленное.
Интервал:
Закладка: