Виктор Полонский - Загадка Веры Холодной
- Название:Загадка Веры Холодной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-81800-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Полонский - Загадка Веры Холодной краткое содержание
На дворе 1910 год. С легкой руки деверя Вера Холодная становится агентом контрразведки. В результате непредсказуемого стечения обстоятельств молодая женщина попадает в сети австро-венгерского шпионажа и вынуждена служить двум державам одновременно! Сможет ли пламенная патриотка и любящая жена спасти не только свою семью, но и удержать Родину от войны? Или придется делать роковой выбор?
Загадка Веры Холодной - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Может, нам стоит переехать в Коктебель? – Владимиру явно не хотелось возвращаться в Москву так скоро. – Там зимой пусто, легко можно найти свободную дачу и пожить вдвоем вдали от шума городского. Только ты и я… И еще море. Мне почему-то кажется, что там тебе понравится.
– Коктебель?
Вера покатала на языке это круглое слово и сразу же вспомнила, что Машенька в прошлом году ездила в Коктебель с каким-то литератором, у него еще была редкая и трудная для запоминания фамилия – не то Бортко-Зиновский, не то Зинько-Боровский, не то еще как-то похоже.
– Только ты и я? – Вера всмотрелась в глаза мужа, стараясь постичь смысл, вложенный им в эти слова. – Звучит заманчиво.
– Ну а если не понравится, то уедем. – Владимир заметно приободрился. – Что теперь поделать. Не всем нравится зимой у моря. Летом приедем, летом непременно…
– Сначала нам надо поговорить, – напомнила Вера. – О важном. А там будет видно…
Ее внезапно посетило странное видение. Сцена, рояль, возле рояля стоит худощавый бледный мужчина во фраке и под аккомпанемент невидимого пианиста поет что-то неслышное. При этом он смотрит на Веру своими большими выразительными глазами и протягивает к ней руки. Вера попыталась прочесть по губам, о чем поет незнакомец, но смогла разобрать всего два слова «ресницы» и «печаль».
Печаль, везде печаль. А еще говорят, что в семнадцать лет долго печалиться невозможно. Говорят, что надо верить в то, что все плохое осталось позади и впереди тебя ожидает только хорошее. Говорят, что в семнадцать лет в это можно поверить искренне. Во всяком случае, так считают мама и сестра Надя. То есть мама считает, а Надя ей подражает.
Повернуть бы все вспять, на восемь месяцев назад, а может, и года на полтора… Но как вернуть? Вернуть невозможно. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait [61]. Грустно…
«Какая «vieillesse»? [62]– вдруг ужаснулась собственным мыслям Вера. – До «vieillesse» мне так далеко, можно считать, что никакой «vieillesse» не существует! И вообще судьба человека зависит от него самого. Если я не хочу стареть, то не буду. Не буду, и все тут! Ни за что не соглашусь стареть! Не желаю!»
Где-то в горних заоблачных высях снова раскрылась книга Вериной судьбы, и все та же бесстрастная рука записала в ней: «Не желает стареть».
Примечания
1
Все даты даны по старому стилю (юлианский календарь).
2
Александр Алексеевич Горский (1871–1924) – русский артист балета, балетмейстер, реформатор театрального действия, заслуженный артист Императорских театров (1915).
3
Производства «Торгового дома Г. и Е. Леновы».
4
Производства «Товарищество Эйнем».
5
Вульгарность, пошлость ( фр. ).
6
Каламбур ( фр. ).
7
Муза астрономии.
8
Популярный в то время французский писатель, мастер авантюрно-приключенческого жанра, создатель серии романов о разбойнике Рокамболе.
9
Разновидность холодного десерта (от фр. parfait – безукоризненный, прекрасный). Представляет собой взбитые с сахаром и затем замороженные сливки с различными добавками (ваниль, фруктовый сироп, кусочки фруктов).
10
Контраст ( фр. ).
11
Эскапады, экстравагантные выходки.
12
«Красное и черное» ( фр. ), роман Стендаля.
13
И так далее ( лат. ).
14
Героини пьес А. Н. Островского.
15
Героиня пьесы В. Шекспира «Укрощение строптивой».
16
Героиня пьесы Ф. Шиллера.
17
К о н ф е к ц и о н – готовое платье и белье, а также магазин или отдел, торгующий подобным товаром.
18
Т. е. производства фабрики А. Прохорова в г. Белеве Тульской губернии.
19
А в т о м е д о н – в древнегреческой мифологии сын Диора, возница Ахилла. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных возниц и извозчиков вообще.
20
Гусыня ( фр. ). В переносном значении означает простушку.
21
Убийцы ( фр. ).
22
Внештатному.
23
С л о в о е р с – название частицы «с», прибавляемой к концу отдельных слов. Изначально представлял сокращение от слова «сударь». В XIX веке употреблялся в знак почтения к собеседнику, к началу ХХ века вышел из употребления в культурных кругах, а если и употреблялся, то в ироничном смысле.
24
Газета «Московские ведомости».
25
К а с с а н д р а – персонаж древнегреческой мифологии, дочь Приама и Гекубы, прорицательница, которой никто не верил.
26
Поль Пуаре (Paul Poiret; 1879–1944) – известный парижский модельер, один из законодателей мод первой четверти XX века.
27
В. Шекспир, «Ромео и Джульетта», перевод поэта Аполлона Григорьева.
28
Вы очень красивая женщина! ( фр. )
29
Персонаж романа французского писателя Эжена Сю «Парижские тайны».
30
Мой полковник ( фр. ).
31
Дама с камелиями ( фр. ).
32
Предмет страсти или поклонения ( фр. ); любовник, любовница.
33
Фуршет ( фр. ).
34
Волокита, ловелас.
35
Собственной персоной (лат.).
36
Кто вы? ( фр. )
37
Старинный проекционный аппарат.
38
Четвертной, четвертная – обиходное название кредитного билета в 25 рублей (четверть от ста).
39
В ы г р е б – выгребная яма, куда в дореволюционной Москве выбрасывались помои. Оттуда ассенизационные обозы перекачивали их в бочки и вывозили.
40
Графиня Вирджиния де Кастильоне – знаменитая красавица, куртизанка и авантюристка XIX века, бывшая тайным агентом Италии во Франции.
41
Бархатная книга – родословная книга наиболее знатных боярских и дворянских фамилий России.
42
Ф р а п п и р о в а т ь ( устар. ) – поражать (чаще всего неприятно), шокировать, ошеломлять.
43
Роза ( фр. ).
44
Гвоздика ( фр. ).
45
Лилия ( фр. ).
46
Гортензия ( фр. ).
47
Камелия ( фр. ).
48
Полусвет ( фр. ).
49
Лаванда ( фр. ).
50
Бытие, глава 19, стихи 15–26:
«Когда взошла заря, Ангелы начали торопить Лота, говоря: встань, возьми жену твою и двух дочерей твоих, которые у тебя, чтобы не погибнуть тебе за беззакония города.
И как он медлил, то мужи те, по милости к нему Господней, взяли за руку его и жену его, и двух дочерей его, и вывели его, и поставили его вне города.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: