Виктор Полонский - Опасная игра Веры Холодной
- Название:Опасная игра Веры Холодной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»; Яуза
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-83470-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Полонский - Опасная игра Веры Холодной краткое содержание
Сбежав от оборотня, решившего заполучить меня в свой гарем, я надеялась, что избавилась разом от всех проблем, но не тут-то было. Брачная охота, объявленная на меня, оказалась только началом целой цепи неприятностей. Потому что маньяк, неравнодушный к женщинам белого «волка», уже приметил новую жертву, гадалка, предсказывающая будущее, разложила свой роковой пасьянс, а морские девы, узнавшие о моем существовании, заинтересовались ведьмой с даром сирены.
Но я не собираюсь сдаваться! Ведь у меня есть верные друзья и уникальные магические способности. Пришло время вывести на чистую воду заговорщиков, затаившихся в нашем городе, а заодно и… определиться с кандидатурой жениха, которому я готова отдать свое сердце!
Кинематограф… Как давно Вера о нем мечтала! Может, это судьба, а может, совпадение, но искать немецкого шпиона Вере Холодной придется именно в киноателье. Не сомневаясь ни секунды, она с готовностью соглашается снова помочь российской контрразведке и принимает предложение сняться в киноленте. Но как искать шпиона, если подозреваемый — каждый сотрудник ателье? Все, что известно молодой женщине, это прозвище предателя — Ботаник…
Опасная игра Веры Холодной - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
51
Вульгарность, пошлость ( франц .).
52
Помадой, без уточнения назначения, в то время называли помаду для волос.
53
Выражение, аналогичное «на последние гроши».
54
Гомруль (от англ. home rule — самоуправление) — движение за автономию Ирландии на рубеже XIX — ХX вв.
55
«Усиливают» — это не опечатка, так выражались.
56
Т.е. примерно 20 мм диаметром.
57
О, какая прекрасная картинка (какой прекрасный кадр)! ( франц .)
58
Заговор Пацци имел место в 1478 году во Флоренции, когда семейство банкиров Пацци пыталось отстранить банкиров Медичи от власти.
59
«Катенька» — обиходное название сторублевого кредитного билета с изображением императрицы Екатерины II.
60
Род жаркого из говядины (телятины), приготовляемый на вертеле.
61
Меню.
62
Распространенный в то время аксессуар — футляр для спичечных коробок.
63
Кунштюк (от нем. Kunststьck) — ловкий прием, фокус, уловка.
64
Без страха и упрека ( франц .).
65
Жан-Батист Изабе — придворный портретист Наполеона Бонапарта.
66
Луи-Жозеф Маршан (1791–1876) — слуга Наполеона Бонапарта, дослужившийся до главного камердинера. Автор воспоминаний о Наполеоне.
67
Ловеласы ( перен .).
68
Шарль и Эмиль Пате — создатели и владельцы киностудии Пате (Pathй).
69
Moleskines, мн.ч. от мoleskine ( франц .) — молескин, записная книжка.
70
Драматическая повесть Николая Семеновича Лескова, написанная в 1864 году.
71
Бабник, ходок (устар.) .
72
Имеется в виду смена работы.
73
То же, что и «метод» ( устар .).
74
Благовонием ( др. — греч .).
75
Варя (Варвара Васильевна) Панина (1872–1911) — широко известная исполнительница цыганских песен и романсов.
76
Киногеничность ( франц .).
77
См. первую и вторую книги серии.
78
Арго, профессиональный жаргон ( франц .).
79
Слова А. Пугачева.
80
Гиацинт (Гиакинф) — в древнегреческой мифологии сын спартанского царя Амикла, юноша необыкновенной красоты, возлюбленный бога Аполлона. Погиб, соревнуясь с Аполлоном в метании диска. Стал олицетворением невезения.
81
Черепаховый (франц.) . Обычно варился не из черепашьего мяса, а из говядины с телятиной и курицей. Считалось, что подобное сочетание дает вкус, близкий к «черепашьему».
82
Мафусаил — в Библии один из праотцов человечества (Быт. 5:21–27), прославившийся своим долголетием (прожил 969 лет).
83
Быт. 2:22–24.
84
См. вторую книгу серии «Главная роль Веры Холодной».
85
Из стихотворения Н.А. Некрасова «Памяти Добролюбова» (1864).
86
Александра Александровна Яблочкина (1866–1964) — русская драматическая актриса, исполнительница роли Марии Стюарт в спектакле, поставленном по пьесе Ф. Шиллера в Малом театре в 1910 году.
87
«Счастье что стекло: когда оно блестит, то разбивается» (Публилий Сир — древнеримский поэт, живший в I веке до н. э.).
88
Выскочка (франц.) .
89
Оскорблением (уст.) .
90
Выкресты — люди, перешедшие в христианство из другой религии.
91
Сорта тканей.
92
Между нами ( франц .).
93
Селадон ( франц. Cйladon) — ставшее нарицательным для обозначения любовника (волокиты) имя влюбленного пастуха из французского пасторального романа XVII века.
94
Т.е. ниже низшего класса, т. к. в Табели о рангах было 14 классов (14-й считался самым низшим).
95
Игра окончена, господин Ботаник ( нем .).
96
См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».
97
Широко известные слова из «Гимна Черных гусар», песни 5-го Гусарского Александрийского Ея Величества Государыни Императрицы Александры Феодоровны полка.
98
«Вдова Клико» ( франц .) Популярный сорт шампанского.
99
Послание к Римлянам.12:12.
100
Бутылка в 0,25 л.
101
Василий Иванович Качалов (настоящая фамилия — Шверубович; 1875–1948) — знаменитый русский драматический актер.
102
Цитата из пьесы М.Ю. Лермонтова «Маскарад».
103
Михаил Францевич Ленин (настоящая фамилия — Игнатюк; 1880–1951) — русский драматический актер, один из ведущих актеров Малого театра.
104
В царской России арестованные дворяне и недворяне содержались в разных камерах.
105
Т.е. запряженных парой лошадей.
106
Михаил Иванович Вавич (1881–1930) — русский артист оперетты (бас), популярный исполнитель романсов, киноактер.
107
Предмет страсти ( франц .).
108
Преимущества ( франц .).
109
Белый забалуй — водка ( устар .).
110
Имеется в виду производство в следующий чин.
111
Имеются в виду полицейские части (участки).
112
Сол. 3:5.
113
Сол. 3:35.
114
То же, что и кинотеатр.
115
Валансьен (от названия франц. города Valenciennes) — тонкое кружево особого плетения.
116
Т.е. в последний момент делать то, что следовало сделать заранее.
117
Филиппика — негодующая, содержащая упреки речь. Название произошло от обличительных речей Демосфена против македонского царя Филиппа II.
118
Плебейского ( франц .).
119
От англ. разг. gofer — мальчик на побегушках.
Интервал:
Закладка: