Макс Коллинз - Похищенный
- Название:Похищенный
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олма-Пресс
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-87322-385-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Коллинз - Похищенный краткое содержание
В книге увлекательно рассказана потрясшая в свое время Америку история похищения годовалого ребенка легендарного летчика Чарльза Линдберга, первым совершившего перелет через Атлантический океан. В очередном романе о детективе Натане Геллере Макс Аллан Коллинз вновь возвращается к событиям 30-х годов нашего столетия и с присущим ему мастерством воссоздает тревожную атмосферу эпохи.
Похищенный - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Большинство. Возможно, даже все.
Я подумал над этим.
– Знаете, мистер Геллер, – задумчиво проговорила Энн, – в тот вечер произошла еще одна странная вещь. Я имею в виду вечер, когда похитили Чарли...
– Какая, миссис Линдберг?
Она нахмурилась.
– В тот вечер мой муж должен был выступать с речью перед выпускниками Нью-йоркского университета. Но он в последнее время слишком много работал, утомился и перепутал даты. Вместо того, чтобы поехать на эту встречу, он приехал домой.
– Вы хотите сказать, что в тот вечер он не должен был находиться дома?
– Да.
Я наклонился вперед.
– Вы понимаете, что только кто-то из домашних здесь в имении мог знать об этом?
– Да. Но это означает также, что и похитители знали об этом. Они все рассчитали и хотели исключить случайность. Но им это не удалось. Случайно Чарльз был дома. Если бы им это было известно, может быть, наш сын был бы сейчас с нами... Но случайность помогла им. И с этим... с этим мне особенно трудно смириться.
Позади нас кто-то произнес:
– Все в жизни подчинено случайности, дорогая.
Это был Линдберг. Он был в надетом поверх свитера вельветовом пиджаке и рубашке с открытым воротом; брюки его были заправлены в кожаные сапожки, достающие до середины икр. Он был похож на студента университета, вернее, на студента, страдающего похмельем. Лицо его выглядело изможденным.
Он встал позади софы и ласково положил руку на плечо жены. Она подняла свою и положила ее на его руку, но не подняла на него глаз.
– В какой-то мере можно застраховаться от случайности, но полностью исключить ее невозможно.
Она кивнула с отрешенным видом. Видимо, он уже говорил ей это.
Я сказал:
– Вы правы, полковник, но не следует считать случайностью все, что недоступно пониманию. В моей работе мы привыкли с подозрением смотреть на случайные совпадения.
Он кивнул, но я не был уверен, что он придал достаточно значения моим словам. Он сказал:
– Вы завтракали, Нейт?
– Нет, сэр.
– Пойдемте, мы что-нибудь организуем для вас. Мне нужно с вами переговорить.
Мы извинились перед дамами и вышли. Он шел быстро, и я не отставал от него, пока он неожиданно не остановился в холле, где нас не могли слышать его жена и теща.
– Этого парня, Реда Джонсона, сегодня привезут сюда, – сказал он.
– Да?
– Формально он находится под арестом, вы знаете. Хартфордская полиция передала его под охрану полиции штата. Его будут держать в Ньюарке.
– Что ж, это хорошо.
Он положил руки в карманы и начал плавно раскачиваться на ногах.
– Это будет тяжелый удар для мисс Гау, если ее поклонник использовал ее как источник информации.
«Да, и что из этого, черт возьми?» – подумал я, но сочувственно произнес:
– Да, я понимаю.
– Знаете, она была очень огорчена, когда в газетах появился этот вздор о Скотти Гау.
В первые несколько дней после похищения газетчики и копы нескольких городов решили, что Скотти Гау, член Пурпурной банды в Детройте, был братом Бетти Гау. Мисс Гау работала в Детройте, и мать Линдберга жила в Детройте, поэтому все сложили два и два и получили в результате пять.
– Он не был ее братом, – сказал я.
– Конечно не был. Понимаете, в целом я доволен, как полковник Шварцкопф действует в этой ситуации, но его настойчивые, иногда переходящие в хамство допросы моей прислуги приводят меня в негодование.
Я не знал, что сказать, и поэтому не сказал ничего.
– Я буду вам признателен, Нейт, если вы сделаете для меня две вещи.
– Охотно.
– Не докучайте моим слугам вопросами, не будьте частью этой инквизиции. И дайте мне знать, если увидите, что полковник Шварцкопф или его главный истязатель – инспектор Уэлч – перейдут рамки допустимого.
– Обязательно. Но Слим... есть основание предполагать, что в похищении участвовал кто-то из своих. Полицейские просто делают свое дело.
– Это глупо, – раздражительно сказал он. – Ясно, что похищение совершили профессиональные преступники. Это дело рук преступного мира, а не моих слуг!
– Преступный мир мог завербовать кого-нибудь из ваших...
– Возможно, они завербовали Реда Джонсона. Но чего-то большего я представить себе не могу. Я не хочу мешать полицейским и не буду присутствовать при допросе Джонсона, поэтому прошу вас быть моими глазами и ушами.
– Хорошо, – сказал я, удивленный тем, что он не хочет слышать допроса Джонсона. – Что-то еще случилось?
Он направился к кухне, говоря на ходу:
– Я почти весь день буду занят с одним из родственников моей жены, – сказал он. – По всей видимости, похитители пытались войти с нами в контакт через постороннего человека.
– Неужели?
– Сейчас я больше ничего не могу сказать и прошу вас, никому не говорите то, что я сказал вам сейчас.
Я кивнул.
Мы пришли в кухню; Элси Уэйтли большим широким ножом нарезала огурец на деревянном столе. Она чуть улыбнулась Линдбергу, который попросил ее приготовить мне несколько яиц и гренки.
– Как вам приготовить их? – спросила она меня, доставая из холодильника кувшин с апельсиновым соком.
– Пожалуйста, сделайте мне омлет и постарайтесь, чтобы гренки были светлыми, – сказал я миссис Уэйтли.
Рот ее недовольно скривился в знак того, что она меня поняла, она бросила огурец и принялась готовить мне завтрак.
Линдбёрг наполнил два стакана апельсиновым соком и поставил кувшин на стол.
Я сделал небольшой глоток сока, он проглотил свой залпом.
– Вы сегодня кажетесь мне оптимистом, – сказал я.
– Я и есть оптимист. Вообще-то оптимист, пессимист – это все чепуха. Нужно принимать жизнь такой, какая она есть, и настойчиво идти к победе.
– Я тоже так считаю, – сказал я. – Только я согласен на ничью.
– Кстати, мне так и не удалось добиться для вас комнаты в гостинице. Газетчики заполнили все номера в «Гебхарте», а это единственная гостиница в Хоупуэлле. Возможно, мне удастся подыскать для вас что-нибудь в Принстоне. Это лишь в десяти милях отсюда, и у меня есть для вас подержанная машина, на которой слуги ездили за покупками, пока не началась эта осада. Сейчас нам все привозят.
– Что ж, машина – это замечательно. Надеюсь, я оправдаю все эти хлопоты.
– Сколько вам платят за эту работу, Нейт?
– Четыре бакса в день.
– Это вместе с питанием?
– И с жильем тоже.
– Я так и предполагал, – он понизил голос, чтобы кухарка его не слышала. – Надеюсь, вас это не оскорбит... но мне бы хотелось, чтобы все время, пока вы будете здесь находиться, вы получали от меня пятьдесят долларов в неделю, чтобы как-то возместить свои расходы.
Я усмехнулся.
– Вы плохо знаете чикагских копов, Слим. Они оскорбляются, когда им не предлагают денег.
Он тоже улыбнулся.
– О'кей. Полковник Брекинридж будет каждую пятницу выдавать вам конверт с деньгами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: