Кэролайн Данфорд - Смерть перед свадьбой [litres]
- Название:Смерть перед свадьбой [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115390-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Данфорд - Смерть перед свадьбой [litres] краткое содержание
Но настоящая любовь не признает разделения на слуг и господ…
Эуфимия теперь удостоена высокого звания экономки. Когда на свадебном торжестве умирает один из гостей, ей приходится взять расследование на себя. Как всегда, в ее распоряжении только ее собственный острый ум, добродетель и неизменный пронзительный крик, который не раз придет ей на помощь в ситуации, которая становится все более и более жуткой…
Смерть перед свадьбой [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я не хочу там жить.
– Ну конечно, я ведь только что лишил Стэплфорд-Холл одной из твоих любимых достопримечательностей, – осклабился его брат.
– Ричард, – сказала Риченда, и теперь ее голос прозвучал резко, как удар хлыста, – не думай, что я хоть на миг поверю той лжи, которую ты здесь наплел. Что касается увольнения Эфимии, позволь тебе сообщить: она получила новую работу и с этой секунды становится моей компаньонкой.
– Зачем тебе компаньонка? – расхохотался Ричард.
– Затем, что я получила приглашение пожить у Мюллеров, пока не оправлюсь от постигшего меня горя. Ты помнишь Мюллеров? Это твои главные конкуренты в банковской сфере. Считай, я сделала себе подарочек на день рождения. Ты не забыл, дорогой братец, что сегодня наш с тобой день рождения? И пусть у меня нет мужа, зато теперь есть все права на распоряжение наследством. Идем, Эфимия! Нам многое нужно обсудить!
Бертрам снова потерял дар речи, Рори не осмеливался взглянуть мне в глаза, а Мэри тихо плакала. Ричард сделал все, чтобы лишить меня союзников, но в результате я превратилась в опасное оружие, которым завладела его сестра. Я не доверяла Риченде ни в малейшей степени, однако же и оттолкнуть ее не могла – не только потому, что эта леди отличалась крупными габаритами. Она была единственным спасением от нищеты для моей семьи. Со слезами на глазах я обвела прощальным взором своих старых друзей, бессильная перед злейшим врагом, и, повернувшись к ним спиной, безмолвно последовала за Ричендой прочь из комнаты.
Назад я не оглядывалась.
Эпилог
Я знаю, что нередко в своих сочинениях вольно или невольно даю читателю повод повеселиться, и потому мне немного неловко от того, что пришлось закончить это повествование на столь печальной ноте. Но тот период в моей жизни и правда выдался слишком тяжелым, а произошедшие в Замке убийства изменили немало человеческих судеб. Однако же это еще не конец моей истории, не завершение борьбы. О новом приключении Эфимии Сент-Джон читайте в романе «Смерть в хрустальном дворце».
ЕЩЕ НЕ КОНЕЦ…
Примечания
1
Подробности см. в моих записках «Смерть на охоте».
2
См. мой первый дневник «Смерть в семье».
3
Эту интригующую историю можно узнать из моих записок под названием «Смерть в сумасшедшем доме».
4
Невзирая на мой возраст – а мне уже исполнилось двадцать, – матушка заставила бы меня вымыть рот с мылом за критику нашего суверена.
5
См. «Смерть в семье».
6
Лэсси, лэсс – «девушка» по-шотландски. (Примеч. пер.)
7
Да ( шотл .).
8
Леди Грей – псевдоним юной особы, которая вела газетную рубрику великосветских сплетен. Она заманила в свои сети Бертрама, но скоропостижно скончалась. См. «Смерть в доме умалишенных».
9
Брайтон – фешенебельный курорт в Восточном Суссексе, на английском берегу Ла-Манша. (Примеч. пер.)
10
В Великобритании было принято строить отдельное жилище для вдовы покойного владельца поместья рядом с главным особняком, если новый владелец, как правило, старший сын, обзаводился собственной семьей. (Примеч. пер.)
11
В конце концов, он ведь платит слугам за то, чтобы они и вовсе не имели мнения…
12
Наше с ним знакомство при весьма кровавых обстоятельствах описано в моих записках под названием «Смерть на охоте».
13
Мюллер – персонаж романа К. Данфорд «Смерть на охоте». (Примеч. пер.)
14
Жорж Лафайетт – персонаж романа К. Данфорд «Смерть в семье». (Примеч. пер.)
15
См. роман К. Данфорд «Смерть в семье». (Примеч. пер.)
16
Ничего не поделаешь! (фр.).
17
См. «Смерть на охоте».
18
Туше, укол в фехтовании (фр.).
19
Внимательный читатель наверняка заметил, что я не представилась. Леди никогда не станет называть свое имя первой, а уж представительнице королевской семьи и в голову не придет, что кто-то может не знать, кто она такая. Так что в моем поведении не было и намека на невоспитанность – я просто играла свою роль.
20
В Великобритании главный констебль – начальник полиции города или графства. (Примеч. пер.)
21
См. роман К. Данфорд «Смерть в доме умалишенных». (Примеч. пер.)
22
Красавица ( шотл .).
23
См. роман К. Данфорд «Смерть в доме умалишенных». (Примеч. пер.)
24
Однажды, когда мне было шесть лет, я проделала нечто подобное со своей подружкой, которая сломала мою любимую куклу. После этого матушка целую неделю заставляла меня завтракать, обедать и ужинать в хлеву исключительно жидкой овсянкой. С тех пор у меня ни разу не случалось таких приступов злости.
25
Неверный шаг, оплошность (фр.).
26
Дорогая (фр).
27
См. роман К. Данфорд «Смерть в семье». (Примеч. пер.)
Интервал:
Закладка: