Дейв Барри - Хитрый бизнес
- Название:Хитрый бизнес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Реликт
- Год:2005
- Город:СПБ.
- ISBN:5-699-12708-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дейв Барри - Хитрый бизнес краткое содержание
Стоило ли делать карьеру миллионера, набивая газетами подушки безопасности и заставляя пьяного ветеринара делать бабам силиконовые груди, чтобы закончить жизнь гигантской розовой ракушкой с пистолетом в руках? Может, проще найти настоящую взрослую работу и смотреть из темного угла, как босс имеет твою невесту? Или спрятать миллион долларов в надувной лодке, оставив свой катер блондинке и шайке музыкантов, а самому отправиться на дно Атлантического океана? Гоняться ли за преступниками или выйти замуж за сутягу, а потом в одиночку растить дочь? Слушать концерт в доме престарелых или просаживать деньги в рулетку на ржавом корыте за пределами трехмильной зоны? Всем этим занимаются герои книги Дэйва Барри. У каждого из них – свой нелегкий бизнес. Рискованный бизнес. Хитрый бизнес.
И даже очень аккуратная походка не защитит от вставных зубов Старой Крысы.
Лауреат Пулитцеровской премии американский журналист Дэйв Барри известен российскому читателю по роману и фильму «Большие неприятности» (2002). Комический триллер «Хитрый бизнес» – впервые на русском языке. Вряд ли вы станете мечтать о таком Майами.
Хитрый бизнес - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Эта чертова баба стоит там и вопит, спустив штаны прямо перед телевизионными камерами, – сказал управляющий. – Утверждает, что мы сделали ей неудачную липосакцию ягодиц. Между нами говоря, ее задница напоминает мне один их тех проектов с научной выставки, когда какой-нибудь пацан оставляет домашний творог постоять пару недель.
Разговор с управляющим клиникой был прерван другим телефонным звонком – от управляющего с «Феерии Морей», доложившего о странной аварии, в которую попала машина снабжения.
– Водитель выбрался, – сказал инспектор. – Он в порядке.
– К черту водителя, – ответил Кемп. – Что с грузовиком?
– Предполагаю, что грузовик не в лучшем состоянии.
– Что значит, «предполагаешь»? – спросил Кемп.
– Это значит, что он на дне залива.
– Боже.
– Кроме того, наши сотрудники позвонили сказать, что заболели.
– Какие сотрудники?
– Все. Крупье, бармены, официантки, команда, вообще все.
Кемп повесил трубку. На секунду он закрыл лицо ладонями, потом поднял трубку и по памяти набрал номер мобильного телефона высокопоставленного выборного чиновника округа Майами-Дэйд, которому Кемп оказал весомую политическую поддержку, выражавшуюся в бумажных мешках, набитых деньгами.
– Алло? – сказал голос.
– Бенни, это я, Бобби Кемп. После паузы:
– Бенни нет.
– Бенни, черт возьми, я же знаю, что это ты. Это я, Бобби Кемп. У меня тут…
– Не знаю, кто это, я вас не слышу. Плохая связь.
– Бенни, погоди, мне нужно… Бенни? Алло? Бенни?
Молчание.
– Блядь, – сказал Кемп и бросил трубку.
Он задумался на секунду и набрал номер адвоката.
Когда адвокат подошел, он сказал:
– Послушай, ты здесь срочно нужен, этот мудак Тарант устроил мне хренов…
– Я, Бобби, гм, мы не думаем, что можем пойти на это, – сказал адвокат.
– Чего? – переспросил Кемп.
– Просто мне кажется… то есть нам представляется, наша фирма пришла к выводу, что гм… в интересах получения вами наилучшего юридического представительства, на которое, безусловно, вы имеете право, мы, гм, нам представляется, исключительно в ваших интересах, с тем, чтобы избежать любого возможного конфликта, нам следует приостановить дальнейшие…
– Они и до тебя добрались, склизкий мелкохуй, – сказал Кемп.
– Послушайте, Бобби, нет никакой надобности…
– Три половиной сотни гребаных сотен долларов в час я платил тебе за то, чтобы ты разобрался с договорами об аренде, с которыми я мог и сам разобраться, и теперь, когда в первый раз тебе, блядь, нужно что-то сделать, ты меня кидаешь?
Ди Ди просунула голову в дверь.
– Мистер Кемп? Этот тип? С руками? Вчерашний? Он тут. Хотите, чтобы я?…
– Здорово, Бобби, – сказал Тарант, обходя Ди Ди. – Как делишки?
– Сам знаешь, как, – сказал Кемп, вешая трубку.
– С виду неплохо, – сказал Тарант, изучая фасад платья Ди Ди.
– Мне позвать охранника? – спросила Ди Ди.
– Нет, – сказал Кемп. – Просто убирайся, хорошо?
– Грубить не обязательно, – сказала Ди Ди и вышла.
– Надо было тебе вчера сходить со мной в «Дорэл», – сказал Тарант. – Прекрасный был денек, ни ветерка. У меня удар не хуже, чем у долбилы Тигра Вудса, [13]богом клянусь. Надо будет на днях взять тебя с собой.
– Что, если я обращусь к федералам? – спросил Кемп. – Ты об этом не задумывался, Гвидо?
– Лу, Бобби. Лу Тарант. Ужасно интересно, почему ты хочешь обратиться к федералам?
– Сказать, что на меня, на мой бизнес наезжает организация грязных итальяшек. Спорю, им об этом будет интересно узнать.
– Может, и так, Бобби. Может, и так. Но, предположим, ты обратишься к ним. Прежде всего, хочешь ли ты попасть под Программу защиты свидетелей? Знаешь, как это бывает? Вместо Бобби Кемпа, знаменитого бизнесмена, у которого большой офис, который дружит с мэром и имеет секретаршу с парой больших горошин, вдруг появляется какой-то парень по имени Хирам Шмутц, который живет в трейлере в Альбукерке и высматривает, не забрались ли ему скорпионы в тапочки. А представь, федералы начнут всюду совать свой нос. Ты же знаешь, какие они, всегда суют свой нос. Может, начнут вдруг, ну, не знаю даже… проверять серийные номера на подушках безопасности. Счета в оффшоре. Нарушения иммиграционных законов. Налоги, бог мой, только подумай – налоги. Ну, и все это федеральное дерьмо.
Кемп уставился на него.
– Знал ли ты, – спросил Тарант, – когда мухлевал с подушками безопасности, что это федеральное преступление? Представляешь? Мотать срок в федеральной тюрьме – за подушку безопасности?
Ди Ди просунула в дверь голову.
– Это… там какие-то люди? – сообщила она. – Из телевизора? С камерами? Хотят с вами поговорить насчет какой-то дамы, ее задницы или чего-то в этом роде.
– Скажи, что меня нет, – ответил Кемп.
Ди Ди повернулась в сторону приемной и объявила:
– Он говорит, что его нет.
– Боже, – сказал Кемп. – Закрой на хуй дверь, о'кей?
– Такое впечатление, будто здесь я во всем виновата, – сказала Ди Ди и хлопнула дверью.
Кемп сел за стол, развернул кресло, посмотрел в окно.
– Хорошо, – сказал он. – Что тебе нужно?
– Да я же тебе вчера сказал, Бобби. Я представляю группу предпринимателей, которые хотят вести с тобой дела. Ты с нами легко сработаешься. Будешь нашим партнером, и тебе не надо будет ни о чем беспокоиться. Вот сегодня, например, сдается мне, у тебя кое-какие неприятности. В подобных случаях мы легко можем помочь.
Кемп молчал почти минуту, потом сказал:
– Хорошо.
– Ну и славно, – сказал Тарант. – Очень славно. Он обошел стол и протянул Кемпу руку. Кемп скрепя сердце протянул свою. Тарант взял его за руку и как будто без усилий поднял со стула. И стиснул его кисть.
– Ты сделал правильный выбор, Бобби. – Тарант не отпускал руки Кемпа. Его хватка усилилась. Кемп почувствовал, как хрустнули кости. – Теперь, когда мы партнеры, – сказал Тарант, – пара незначительных моментов. – Боль становилась невыносимой, хотя Тарант продолжал говорить ровным голосом. – Первое: никогда не называй меня больше Гвидо, хорошо, Бобби? Или грязным. И особенно итальяшкой.
Когда он произнес итальяшкой, руку Кемпа пронзила жуткая боль, как будто в ней что-то сломалось. Он хныкнул и попытался вытащить руку, но не смог ею пошевелить.
– Я сказал – хорошо, Бобби? – повторил Тарант.
– Хорошо, – прошептал Кемп.
– Хорошо, Лу, – сказал Тарант. – Я хочу, чтобы ты меня звал Лу.
– Хорошо, Лу.
– Прекрасно, Бобби. Превосходно, – сказал Тарант. – Я свяжусь с тобой завтра, начнем реализовывать соглашения. – Он отпустил руку Кемпа, подошел к двери, открыл ее и обернулся.
– Вот еще что, Бобби.
Кемп посмотрел на него, потирая правую руку.
– Мэнни Аркеро? – сказал Тарант. – Парень, которого ты уволил?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: