Анастасия Краун - Экзопулус вздымает волны
- Название:Экзопулус вздымает волны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Алгоритм
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-907120-32-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анастасия Краун - Экзопулус вздымает волны краткое содержание
Получится остроумная история, действие которой происходит в галерее современного искусства «Артекториум». Главный экспонат ближайшей выставки — нашумевшая картина «Экзопулус», к которой приковано всеобщее внимание, хотя и не все могут объяснить, что же на ней нарисовано. Но когда же все настолько пошло не по плану?
Ироничная современная комедия положений и тонкий юмор вместе с уникальным стилем и необычными героями открывают серию удивительных приключений Макса и Фени.
Экзопулус вздымает волны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Быть может, я и не имею ни малейшего представления, что именно происходило в благостные часы вашего отсутствия, Феликс Дмитриевич, но с полной уверенностью могу утверждать, что большего оскорбления, чем вы наносите мировому искусству, представить трудно, — заявил Кожедубов-Брюммер.
— Ефим Иосифович, не надо, пожалуйста, только не сейчас, — жалобно протянула Полина. — Пожалуйста.
— Кто это? — переключился Феликс, резко отпрыгнув от пана Вишцевского. — Вы вообще знаете, каков мой уровень в мировом искусстве? Сколько стоят мои полотна?
— К моему глубочайшему сожалению, я был вынужден ознакомиться со всеми вашими работами в преддверии выставки, и могу сказать, что именно вы должны выплачивать моральную компенсацию каждому, кому «посчастливилось» увидеть этот позор. Холсты плачут горькими слезами из-за того, что к ним прикоснулась ваша кисть.
— С меня хватит… — Директор бессильно опустился на изящную резную козетку, уютно приставленную к крепкому книжному шкафу. — Я устал.
— Эрнест Львович, — профессор нервно постучал указательным пальцем по столу, — просьба быть поаккуратней с этой вещью… Она 1859 года, очень ценная…
— Меня оскорбили только что! — обиженно воскликнул Феликс. — Что ты смотришь? — Этот вопрос уже был адресован Литтону, стоявшему поодаль с совершенно остекленевшим взглядом. — Ты меня защищать должен! Меня только что оскорбили! И тогда, и сейчас!
— Вас только что оскорбили… — монотонно произнес Фарнсуорт, обращаясь скорее к себе, чем к кому-либо. — И тогда… и сейчас… и тогда… и сейчас…
— Полина, подготовь документы, — пан Вишцевский поднялся с кушетки под облегченный выдох Ефима Иосифовича, — выставки не будет.
— Папа!
— Лика, ты поможешь собрать все необходимые бумаги. Договор об участии в выставке расторгнут по обоюдному согласию…
— Да, конечно, Эрнест Львович, — Лика с деланным безразличием сделала шаг навстречу, — все документы будут готовы в течение часа.
— Хвала небесам, — пробурчал профессор, — наконец-то радостная весть.
Феликс обиженно осмотрел всех присутствующих в кабинете, словно пытаясь осознать услышанное, затем выпрямил спину и громко выкрикнул:
— Ну и готовьте! Не нужна мне ваша выставка!
Утомленный директор прислонился к стене, бесстрастно взирая на Феликса, который, не снимая рясы, оголтело бежал в сторону выхода, периодически одаривая далеко не самыми приятными пожеланиями всех, кто попадался ему на глаза, а именно задержавшихся журналистов и недоумевающих посетителей галереи.
— Папа… — Полина осторожно подошла к пану Вишцевскому и положила левую руку ему на плечо, — это же неправда. Мы же так не можем…
— Я не хочу сейчас об этом говорить. Пусть идет. Ему не помешает проветриться. А мне пора прогуляться по уютным тенистым аллеям Хайлэнд-парка [24] Односолодовый шотладский виски Highland Park.
. Как там было? «The fall of rivers, winds and seas, smooth fields, white sheets of water…» [25] Строчка из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта. В переводе В. Левика — «Земля в цвету и чистый небосвод».
Да. Это именно то, что мне нужно. Обсудим все завтра.
Полина старалась прийти в себя, повторяя про себя заученные фразы: «взять себя в руки», «проявить характер», «принять на себя ответственность руководителя», «исправить ошибки» — все те пустые, избитые призывы подтянутых, самоуверенных бизнес-тренеров, застрявшие в памяти, но сейчас абсолютно ничего не значащие. Мысли извивались, сплетаясь между собой тонкими щупальцами, и медленно захватывали разум гнетущим чувством.
— Ваш отец поклонник Вордсворта?
Полина обернулась, встретившись взглядом с Литтоном.
— Он в юности увлекался поэзией, некоторое время. Но большее предпочтение он отдавал живописи. Хотя по натуре он всегда был предпринимателем.
— Чтобы работать в этой области, нужно действительно любить свое дело. Ваш отец весьма успешен в этом бизнесе.
— Спасибо…
Литтон перевел дыхание, стараясь успокоиться и немного отвлечься:
— В детстве я жил в Бристоле, и мне посчастливилось познакомиться с одним человеком, именно благодаря которому я… — Литтон тщательно подбирал слова, чтобы не показаться скучным или, того хуже, навязчивым, — познал настоящую гармонию пейзажей Сомерсета [26] Сомерсет (англ. Somerset или Somersetshire) — графство на юго-западе Великобритании, граничит с Бристолем. Ландшафт графства Сомерсет образован преимущественно цепями холмов и холмистыми долинами, одну восьмую занимает национальный парк Эксмур.
, все то, о чем писали великие поэты. Холмы и луга производят незабываемое впечатление. Вам приходилось когда-нибудь бывать…
— Сэр Фарнсуорт, вы же поговорите с ним? С Феликсом? Мой отец в глубине души хочет провести эту выставку, хотя и не признается в этом напрямую. И я тоже, поверьте мне.
— У меня нет причин не верить вам.
— Феликс просто немного вспылил. Он активный и талантливый художник, просто любит внимание. Эта выставка принесет ему успех, про нее все будут говорить. Вы же и сами это знаете. И он тоже понимает это. Вы знаете его лучше, чем я. Пожалуйста, уговорите его вернуться.
Разумеется, подсознательно Литтон ожидал этой просьбы, как только стихли шаги Эрнеста Львовича и чуть умолкли нервные голоса за стеной. Тем более что, работая с Феликсом, он ввел себе в привычку быть готовым к любому исходу дела каждый раз, когда выходил с ним в свет или обсуждал новые планы, подбирая все более вежливые и безопасные обороты, позавидовать которым уже могли бы и прославленные дипломаты. Почти четыре с половиной года, в то время, как его предшественники-агенты задерживались не более двух-трех месяцев…
Недолгий покой светской беседы, всколыхнувшей нежные воспоминания, продлился полминуты, после чего свой законный трон заняла реальность, с удовольствием обрисовывающая смачные детали предстоящего разговора, все то, от чего все чаще хотелось просто сбежать.
Тем не менее, будучи одаренным пунктуальностью, прилежностью и образцовым воспитанием, сэр Фарнсуорт никогда не позволял себе неправильных поступков, непродуманных слов и неисполнения планов. Посему он слегка наклонил голову и негромко произнес:
— Я сделаю все возможное.
Глава 9
— Что мы натворили?! Феня, что мы натворили!
Со стороны казалось, что Макс больше не в силах повторять эту фразу, ибо за три часа риторический вопрос прозвучал неимоверное количество раз, в различных вариациях, и это никак не помогало. Вопрос тучей сумрачной навис над ним в воздухе и, по всей видимости, в ближайшее время отпускать не собирался. После безуспешной борьбы с самим собой, в полном эмоциональном изнеможении Макс сидел на стареньком пыльном ковре рядом с диваном и периодически раскачивался из стороны в сторону, чем вызывал заметную обеспокоенность Фени, в который раз пытавшегося накормить его скромным ужином. «Экзопулус» уютно расположился на столике напротив, и грозный красный глаз укоризненно взирал на Макса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: