Кирил Бонфильоли - Эндшпиль Маккабрея [=Не тычьте в меня этой штукой]
- Название:Эндшпиль Маккабрея [=Не тычьте в меня этой штукой]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-15944-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирил Бонфильоли - Эндшпиль Маккабрея [=Не тычьте в меня этой штукой] краткое содержание
Эндшпиль Маккабрея [=Не тычьте в меня этой штукой] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он навострил уши, и машину тряхнуло.
— Кривелли? Нет. Какого Кривелли? У него был Кривелли? И хороший?
— Очень хороший — так утверждал Бернардо Татти. Ваш отец купил её где-то в Венето в 1949 или 50-м. Сами же знаете, как продают в Италии Старых Мастеров — самые важные едва ли вообще попадают в коммерческие галереи. Стоит кому-нибудь с серьёзными деньгами намекнуть, что он выходит на рынок за серьёзными работами, его сразу же приглашают в палаццо на уикэнд. Титулованный хозяин деликатно дает понять, что в ближайшем будущем ему придется выплачивать большие налоги — а это в Италии шутка, — и может оказаться принужден даже продать одного-другого Старого Мастера… Вот так ваш отец и купил Кривелли. С сертификатами самых выдающихся экспертов — у таких работ они всегда есть, само собой. Вы-то знаете. Сюжет — Богоматерь с голозадым Младенцем, вокруг масса груш, гранатов и дынь. Очень мило. Как Фриков [191] Генри Клэй Фрик (1849-1919) — американский промышленник. Его дом в Нью-Йорке по завещанию был превращён в музей, где размещается небольшая, но богатая коллекция произведений искусства («Коллекция Фрика»).
Кривелли, только поменьше… Герцог или граф намекал, что он не вполне уверен, имеет ли он право владеть этой картиной, но понимал, что ваш отец не станет морочиться подобными пустяками — работу всё равно придётся вывозить контрабандой, закон запрещает экспортировать произведения искусства. Ваш отец отвез картину своему другу-художнику в Рим, который её сперва загрунтовал, а потом замалевал какой-то футуристско-вортицистской дрянью. (Простите, забыл, что это ваша область.) Размашисто подписал и датировал 1949 годом — и картина прошла таможню, удостоившись лишь соболезнующего взгляда… Вернувшись в Штаты, ваш папа отправил её лучшему реставратору Нью-Йорка, сопроводив запиской: «Счистить современный слой; восстановить и проявить оригинал». Через несколько недель он отправил реставратору одну из своих фирменных телеграмм, ну, знаете: «РАПОРТУЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ПРОГРЕСС КВЧ СОВРЕМЕННОЙ КВЧ КАРТИНОЙ ТЧК»… Реставратор в ответ телеграфировал: «СНЯЛ КВЧ СОВРЕМЕННУЮ КВЧ КАРТИНУ ТЧК СНЯЛ МАДОННУ КВЧ КРИВЕЛЛИ КВЧ ТЧК ДОШЁЛ ПОРТРЕТА МУССОЛИНИ ТЧК ВОПРОС, ГДЕ ОСТАНОВИТЬСЯ».
Доктор Крампф не рассмеялся. Он смотрел прямо перед собой, пальцы до белизны в костяшках сжимали руль.
Немного погодя я неуверенно выдавил:
— Знаете, ваш отец очень смеялся — чуть позже, когда прошёл первый шок. А развеселить вашего отца было не так-то просто.
— Мой отец был тупоголовым и сбрендившим на сексе придурком, — ровно ответил Крампф. — Сколько он отдал за картину?
Я сказал, и он поморщился. Разговор увял. Машина поехала чуточку быстрее.
Ещё немного погодя Джок робко выдавил:
— Прошу прощения, мистер Чарли, вы бы не могли попросить доктора Крампа где-нибудь вскоре остановиться? Мне бы в кустики. Природа зовет, — добавил он в качестве мелизма.
— Ну, знаешь, Джок, — сурово ответствовал я, дабы скрыть удовлетворение. — Об этом нужно было думать перед выездом. Это всё чили, я предполагаю.
Мы остановились у круглосуточной забегаловки, пристегнутой к мотелю. Через двадцать минут, набив животы тревожными на вид яичницами, мы решили, что с таким же успехом остаток ночи можем провести и тут. Джок передал мне ключ от чемодана — как новенький: я рассчитывал увидеть его изъеденным и покорежённым Джоковыми желудочными соками.
Я запер дверь, хотя почти не сомневался, что Крампф предпочтёт выжидать, пока не залучит нас в эту свою как-бы-очень-приватную летнюю резиденцию. Забираясь в постель, я решил, что следует провести тщательный объективный анализ ситуации в свете одних только фактов. «Если надежды — простофили, — сказал я себе, — то страхи могут дым пускать». [192] Строка из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819-1861) «Не говори: борьба напрасна».
Бритвенно-острый мозг Маккабрея не сможет не придумать выход из этой гадкой, но, в конечном итоге, примитивной пакости.
К несчастью, бритвенно-острый мозг уснул сразу, едва сосуд его содержащий коснулся подушки. К великому, как выяснилось, несчастью.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
…Берут над половинчатостью верх.
В конце концов нас всех ждет божий суд…
«Андреа дель Сарто»[193] Перевод М. Донского.
Во сколько раз острей зубов змеиных пробуждение без чая! [194] Парафраз реплики Короля Лира «Во сколько раз острей зубов змеиных неблагодарность детища!» (Уильям Шекспир, «Король Лир», акт 1, сцена 4, пер. А. Дружинина).
Джок, честная душа, принёс мне всяческих разновидностей мотельного фуража, но чая среди них не присутствовало. Если Париж, как говорит нам Галиани, [195] Фердинандо Галиани (тж. «аббат Галиани», 1728-1787) — итальянский экономист и острослов.
— кафе Европы, то США должны быть мировым ларьком с хот-догами.
— Фу! — сказал я, но отъел немного, чтобы Джоку было приятно.
Близился полдень; я проспал целых восемь часов. Омывшись, побрившись и одевшись в самое щёгольское своё платье, я свершил вылазку на утреннее солнышко, исполненный духа сэра Перси Блэйкни-Маккабрея, «ле Бутона Экарлата». [196] Зд.: пунцового бутончика (искаж. фр.). Сэр Перси Блэйкни — главный герой серии романов английской писательницы, драматурга и художницы венгерского происхождения баронессы Орци (Эммы Магдалены Розалии Марии Йозефы Барбары Орци, 1865-1947) о «Багряном первоцвете» (с 1905 г.).
— А ла лантерн ситуайена [197] На фонарь — гражданина… (искаж. фр.)
де Крампфа! — пробормотал я себе под нос, смахивая сопельку с безупречных брабантских кружев моего жабо.
Снаружи стоял «бьюик» цвета окиси кобальта.
А.Л. Раус [198] Алфред Лесли Раус (1903-1997) — английский историк, поэт и литературовед.
однажды сказал: сделать поистине важное историческое открытие — это как по неосторожности сесть на кошку. В тот момент я почувствовал себя ровно таким же историком — да и, вообще говоря, такой же кошкой. Доктор Крампф, уже расположившийся за рулем, не мог не заметить моего прыжка в высоту из положения стоя и моего придушенного взвизга, но скрупулезно не выдал своего изумления. Мы с Джоком сели в эту машину — ибо, со всей очевидностью, на ней сюда и прибыли, — и после обмена добрыми-утрами определённой продолжительности тронулись в путь.
Так и эдак, подобно многоумному Одиссею во множестве подобных ситуаций, напрягал я свой быстрый разум. Ключ от чемодана, плод честных трудов Джока, был благословен вдвойне: он снабдил меня чистым бельем, а Джока — приятным соседством «люгера», что само по себе — довольно крепкое партнерство. Мой дипломатический паспорт, возможно, выдержит освидетельствование в большинстве мелких аэропортов ещё сутки, хотя едва ли дольше. Нас двое, Крампф же к настоящему моменту — пока один. Я был довольно-таки уверен, что он подумывает, как бы меня аннулировать: владельцы небесно-травяных «бьюиков» — не друзья мне, отнюдь, а я слишком много знал о происхождении его новоунаследованной коллекции, равно как и прочих пустячков, вроде «кто-убил-папочку», хотя наверняка он не знает, что мы это знаем. Он, как стало ясно, вынужден нас доставить на свою территорию, а уж потом примерять на нас бетонные пальто — если мне действительно поможет здесь эта фраза, — но пока мы в том положении, когда ещё можем его разубедить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: