Луиза Пенни - Время предательства
- Название:Время предательства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-12434-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Пенни - Время предательства краткое содержание
Для Армана Гамаша настали трудные времена. Его самый верный и преданный помощник отвернулся от своего наставника. Отдел по расследованию убийств, который Гамаш кропотливо создавал многие годы, расформирован, все сотрудники переведены в другие отделы, а на их место приняты бездельники и наглецы. Самого Гамаша всячески вынуждают уйти в отставку. Но прежде чем сделать это, он должен провести последнее расследование. Из деревни Три Сосны ему приходит сообщение о том, что пропала подруга Мирны Ландерс, обещавшая приехать к ней на Рождество. Начиная поиски пропавшей женщины, Гамаш еще не знает, что под именем Констанс Пино скрывалась одна из самых знаменитых личностей не только Канады или Северной Америки, но и всего мира…
Впервые на русском языке!
Время предательства - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
47
Эллен Ли Дедженерес – американская актриса и телеведущая.
48
«Королева фей» – рыцарская поэма английского поэта Эдмунда Спенсера.
49
Фраза из стихотворения «Две любви» Альфреда Дугласа, цитировавшаяся на процессе по обвинению Оскара Уайльда в гомосексуализме. Обычно толкуется как эвфемизм гомосексуализма.
50
До завтра (фр.) .
51
Тинтин – герой серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже.
52
Беспорядок (фр. – канад.) . Национальное квебекское блюдо быстрого питания: картофель фри, посыпанный рассольным сыром и политый гарнирной подливкой.
53
Отцовское благословение (фр.) .
54
Флоатинг-камера , или камера сенсорной депривации, представляет из себя темный резервуар, заполненный водой, в которой содержится соль в высокой концентрации. В эту камеру не проникает ни звук, ни свет. Такая камера изолирует человека от всяких внешних ощущений.
55
Шанти – название песен английских моряков.
56
Мои друзья (фр.) .
57
Конечно (фр.) .
58
Благодарю, отец (фр.) .
59
Квебекское ругательство.
60
Жозеф Анри Морис Ришар (1921–2000) – знаменитый канадский хоккеист, имевший прозвище Ракета.
61
Квебекское ругательство.
62
Мой красавец (фр.) .
63
Гитчи Маниту – Великий Дух, божество, которому поклонялись алгонкины.
64
Название одной из поз йоги.
65
Лайнбекер – защитник в американском футболе.
66
«Граждане Кале» – скульптура Огюста Родена, посвященная одному из эпизодов Столетней войны.
67
Фраза Зевса из кинофильма «Битва титанов» (2010). Кракен – мифологическое морское чудовище, которое топило корабли в море.
68
Дословно: «Whale, oil, beef, hooked!» Строка из припева «Песни об Ирландском пабе», обычно не переводится.
69
Здесь: решительный удар (фр.) .
70
Слова из свадебной церемонии апачей.
71
Тысяча благодарностей (фр.) .
Интервал:
Закладка: