Евгения Чуприна - Орхидеи еще не зацвели
- Название:Орхидеи еще не зацвели
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгения Чуприна - Орхидеи еще не зацвели краткое содержание
«— Я совсем не на то учился, чтобы вступать во владения всякими Баскервиль-Холлами. Послушай, Берти, мне пришла в голову гениальная мысль, давай поедем туда вместе! Мы скажем, что ты — это я, покрутимся там, разберемся с делами, поместье продадим, а потом я вернусь в Чикаго, и поминай как звали. И все сохранят память о владельце поместья — истинном, чистопробном джентльмене с медальным профилем, безукоризненными манерами, элегантном от подошв до кончика цилиндра…»
Орхидеи еще не зацвели - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мистер Петлюра, натура, как я успел заметить, богато одаренная фантазией, глядя на звезды, стал декламировать поэта Некрасова, который в синхронном переводе Блуменфилда звучал так:
— Вполне ли вам тепло, мэм?
(Кричит он ей с высокой елки)
— Да, все хорошо (но она дрожит от холода)
Человек-мороз спустился ниже,
Помахал перед ней жезлом
И спрашивает интимным шепотом:
«А так тепло?» — «Да, сладкий»
Тепло — но на самом деле она уже деревенеет.
Человек-мороз к ней прикоснулся
И дышит ей в лицо,
И сеет на нее колючие иголки
Со своей седой бороды.
— О, как это по-английски! — сказал Генри, который каждый раз при слове «тепло» алчно поглядывал на шубу мистера Петлюры, вспоминая ее косматые объятья. — Я так и вижу эту чопорную провинциальную ханжу, которая, потеряв надежду прервать девичество, сошла с ума, убежала в лес и замерзла, предаваясь бурным эротическим фантазиям.
— Насколько мне известно, — вмешался Шимс, — в произведении великого русского поэта Николая Некрасова (который в творчестве неизменно придерживался либерального направления)…
— Это всем известно, Шимс, — вставил я, — мог бы не говорить.
— … вовсе речи нет о старых девственницах, — продолжил Шимс, проигнорировав мою высококультурную реплику. — Мы даже не располагаем сведениями, были ли они вообще в крепостнической России, где помещики так или иначе брали на себя решение этой проблемы, вплоть до того, что когда они не могли найти мужа для одной из находящихся в их владении крестьянок, то совершали надлежащий акт непосредственно. Ко времени действия поэмы героиня уже успела побывать замужем и даже завести нескольких детей. Ее переживания как раз отчасти и вызваны этим фактом. Дело в том, что незадолго до описанного эпизода своего мужа она лишилась.
— Он погиб на войне?
— Нет, замерз.
— А, ну конечно. Это Россия, там все замерзают.
— Совершенно верно. Испытывая огромное горе по указанному поводу, она пошла в лес рубить дрова. Но интенсивность этих упражнений оказалась, к сожалению, недостаточной для сильной русской женщины — ни чтобы ее согреть, ни чтобы занять ее ум. Пока супруг был жив, нагрузка была, видимо, более значительной. В любом случае, героиня поэмы поддалась ухаживаниям мифического существа мужского пола, видимо, являющегося редуцированным вариантом древнего славянского божества, связанного с культом смерти. Такие боги, как правило, зооморфны, в частности, они являются в виде гигантской черной собаки…
— Упс! — сказали мы.
— …однако для удобства общения данный экземпляр принял облик, похожий на человека, вернее, на Санта-Клауса. Вступив с ним в интимные отношения, она замерзла. Понятно, кто с кем, джентльмены?
— Да, — сказали мы, — вполне. Крестьянка с Санта-Клаусом.
— Не создается впечатление, что с собакой?
— Нет! Нет! — сказали мы.
— Живописуя ее кончину, поэт настойчиво проводит мысль, что это лучший из возможных исходов, учитывая бедственное положение крестьянских женщин в крепостнической России.
— И муж ее тоже замерз?
— Да, но несколько раньше.
— Вступив в интимные отношения с Санта-Клаусом? Или с собакой?
— Внимание поэта в значительно большей степени было сосредоточено на трудностях, с которыми сталкивается женский пол, особенно если при этом подчеркивается физическая привлекательность героини и затрагивается сексуальный аспект. Но что касается указанного контакта с Санта-Клаусом, то мне кажется, даже в рамках мифологического мышления древних народов, данная процедура при замерзании не является для всех обязательной. Потому что, живя в стране, где данный способ смерти распространен, население должно было убедиться, что чаще всего ничего подобного не происходит. Кроме того, Санта-Клаус, который находится в постоянном контакте с детьми и представляет для них нравственный авторитет, не слишком подходит для такой роли. Так что тут играет роль психология индивидуума, его склонность воплощать свои переживания в зримые образы определенного характера.
— Ааа, ну понятно.
— Именно так, Генри.
— Э, нет, — возмутился Блуменфилд, питающий постыдную для бродвейского продюсера, который считает публику толпой дебилов-инфантилов, слабость к русской классике, — Некрасов все-таки описал, причем подробно, с точностью кинохроники, как муж болел и умирал — заметьте, не в лесу, а дома, в присутствии жены. Она, дура, приволокла чудотворную икону, думала, поможет. Приволокла, показывает, а он, конечно же, как увидел, так тут же и кони двинул. Подумала бы, ну как может помочь твоему мужу изображение матери персонажа, который даже сам себя спасти не смог!
— Яш, — сказал Петлюра и добавил что-то по-славянски.
— Что он сказал? — поинтересовался я.
— Он сказал, чтобы я не трындел, потому что он молится, — сообщил Блуменфилд.
А я и не знал, что Блуменфилда зовут Джейкобс. Думал, что Александр. Таких обычно всегда зовут Александрами. Наглый, напористый.
— С вашего позволения, я присоединюсь к молитве, — предложил Шимс и прикрыл глаза. То есть я думаю, что прикрыл, было слишком темно, чтобы утверждать наверняка.
— А ты, Джей, если тебя жаба давит молиться по-человечески, молись хоть как-нибудь, — посоветовал Генри и тоже, видимо, прикрыл глаза.
— Хорошо, — сказал Блуменфилд, — я буду.
Как только он смолк, воцарилось молчание, оно разлилось широко, словно белый туман по равнине.
— Ээа!!! — тут вдруг закричал я. — Ааээ!!! Там! за деревьями! вроде как… фары!!!!
— Ой! Что??? Где??? — закричали все, вскочив на ноги.
Действительно, из леса, кокетливо покачивая фарами, выехал автомобиль. Точнее было бы сказать «вымчал», но слова такого, по-моему, нет в словаре. Как я уже ранее говорил, автопарк Гримпена не был хоть сколько-нибудь обширным. Стоя ночью на заброшенной железнодорожной ветке посреди болот, по которым рыщут оборотни и собака Баскервилей, вовсе не ощущаешь себя посреди финишной прямой «Тысячи миль», когда тебя сметают стада ревущих мерседес-бенцов и альфа-ромеов, и подступают все новые, чтобы принять участие в веселой толчее. Древние театралы что-то такое пороли невнятное о боге из машины. Что за фигня? — думал я в годы легкомысленной юности, — зачем богу машина, и зачем ему вдруг из нее выходить?! Но теперь-то я понял, зачем и какую машину они все имели в виду. Вот эту! Если мы ее упустим, вторая появится после морковкиного пришествия или греческого заговения — я не слишком силен в тонкостях культов, да и в идиомах тоже плаваю, а если уж совсем честно, то вовсе не плаваю, а тону. Общий смысл такой, что нескоро.
И тут нас всех пронзила одна и та же жуткая мысль — мы видим эту машину, а она нас — нет. Ведь она мчит со включенными фарами, а вокруг нас темень — хоть глаз выколи, вынь, брось, да на нем попрыгай. Но Блуменфилд, которого я всегда считал фриком и паникером, тот самый Блуменфилд, который перед каждой премьерой ссорился с режиссером, отменял спектакль и велел готовить яхту к отплытию в открытый океан, в кои-то веки пожелал сконцентрироваться на позитивных аспектах происходящего:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: