Шарль Эксбрайя - Порридж и полента
- Название:Порридж и полента
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ника-Центр Лтд.
- Год:1993
- Город:Киев
- ISBN:5-7101-0001-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарль Эксбрайя - Порридж и полента краткое содержание
Порридж и полента - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Они побоялись, что не смогут выдержать расставания. Даже не знаю, как смогу это вынести, пока мы не прилетим.
В самолете, заняв свои места, они никак не могли понять, почему Сьюзэн приобрела билеты так, что они сидели не рядом, а один за другим. За одну-две минуты до окончания посадки в салон вошли три англичанки и спокойно заняли места рядом со своими женихами. Еще не веря в неожиданное счастье, Фортунато спросил:
– Что это значит, Сьюзэн?
– Сейчас объясню, дарлинг. В Великобритании настолько трудно найти себе мужа, что, когда девушке удается подыскать себе подходящего парня, она ни за что его не упустит, даже если для этого ей приходится следовать за ним в Италию и отказаться от службы короне.
Дэвид Тетбери проснулся рано утром и подошел к окну. Шел мелкий дождь, а западный ветер гнал по серому небу темные облака. Тетбери потер руки. День обещал быть прекрасным, а из-за этой погоды чай и пирожные, которые приготовит дорогая Гарриет, будут еще вкуснее. Он растопил камин, прокашлялся, шмыгнул несколько раз носом и протер себе глаза. Все было просто великолепно.
Приближался знаменательный день, когда Рэдстоки должны были опять отправиться в Сан-Ремо на свадьбу дочери. В Лондоне к ним должны были присоединиться миссис Мачелни и миссис Джиллингхем. Мистера Джиллингхема не отпустили с работы, и он попросил Генри быть посаженым отцом на всех трех свадьбах. Генри ел яичницу с ветчиной, а сидевшая напротив Люси довольствовалась бутербродами, что она делала с того самого дня, как увидела великолепные женские фигуры на пляже в Сан-Ремо. Рэдсток сказал:
– На улице дождь… – И недовольно добавил,-… как обычно.
– Что с вами, Генри?– удивленно спросила Люси.– Неужели английская погода вам больше не нравится?
– А вы знаете, дорогая, как прекрасно вы выглядели в купальнике на пляже в Сан-Ремо? Солнце придало вам молодости!
– Прошу вас, Генри, не говорите таких глупостей; вы заставляете меня краснеть!
– Я искренне говорю с вами, Люси. К сожалению, в этой проклятой стране у вас никогда не будет повода опять надеть купальник.
– Увы, нет!– почти что простонала она.
Рэдсток проглотил три бутерброда, но, когда Люси поставила перед ним тарелку с порриджем, он отодвинул ее на глазах у удивленной жены и проворчал:
– Никогда бы не moг поверить, что целых шестьдесят лет ел по утрам такую гадость!
И тогда Люси Рэдсток поняла, что наступило время перемен. Она фазу же внесла необходимые поправки в свое поведение.
– Генри, я безумно рада оттого, что мы возвращаемся в Сан-Ремо, но мне ужасно трудно думать о том, что после свадьбы нам придется покинуть Италию и нашу единственную дочь и возвращаться Бог знает куда. Увы, мы не так уж молоды, дорогой!
Рэдсток взял жену за руку.
– Откровенно говоря, Люси, у нас нет необходимости возвращаться сюда.
От такой прекрасной перспективы волна счастья целиком захватила Люси. Она встала и поцеловала Генри так, как еще ни разу не целовала его со времени их свадьбы. С величайшей радостью и спокойствием души, словно обретя вторую молодость, мистер и миссис Рэдсток совершили предательство по отношению к Англии!
Как и подобает верным друзьям, Дэвид и Гарриет Тетбери стояли на перроне до тех пор, пока огни последнего вагона лондонского поезда, уносившего в дальние края Рэдстоков, не растаяли в тумане. Они покинули здание вокзала, и Тетбери отметил с каким-то мрачным удовольствием, что скоро из-за тумана невозможно будет разглядеть противоположную сторону улицы. Он взял жену под руку и, вдохнув полные легкие сырого промозглого воздуха, заявил:
– Дорогая, это и есть самая лучшая погода для настоящих людей! Кажется, Рэдстоки не совсем это понимают. Разве может быть где-то лучше, чем в нашей доброй старой Англии, Гарриет?
Миссис Тетбери смогла ответить ему лишь кивком головы, потому что нос у нее распух, а из глаз текли слезы, что предвещало начало седьмого по счету насморка в этом году.
Примечания
1
Завтрак ( англ. ).
2
Здесь: программа ( англ. ).
3
Английское название пролива Ла-Манш.
4
Эйре – одно из названий Ирландии.
5
Непобедимая Армада – название испанского флота в эпоху войны между Англией и Испанией за морское владычество (XVI в.).
6
Бар ( англ. ).
7
Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находятся редакции крупнейших газет.
8
Ласковое обращение к отцу ( англ. )
9
Улица ( итал. ).
10
Двор ( итал. ).
11
Область на северо-западе Италии.
12
Дети ( итал. ).
13
По значению близко русскому выражению "Вот еще!" ( итал. ).
14
Во имя мадонны! ( итал. ).
15
Моя ( итал. ).
16
Ломбардия – северная область Италии
17
Моя любовь ( итал. ).
18
Один из приемов в боксе ( англ. ).
19
Дорогой, дорогая ( англ. ).
20
Сыночек мой ( итал. )
21
Черный принц – Эдуард, принц Уэльский (1330-1376), сын английского короля Эдуарда III. Прозван так из-за цвета своего вооружения.
22
По имени английского полководца А.Веллингтона (1769-1852).
23
Английский король Карл 1, казненный в 1649 году
24
Один из самых известных германских самолетов периода Второй мировой войны пикирующий бомбардировщик Юнкерс Ju-87 «Штукас» (сокращение от «Штурцкампффлюгцойг» – «пикирующий боевой самолет»).
25
Лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор, главным образом на скачках и бегах ( англ. )
26
Здравствуйте, как поживаете? (Обмен приветствиями) ( англ. )
27
Г.Блюхер (1742-1819) – прусский фельдмаршал времен войн с Наполеоном.
28
Д. Ливингстон (1813-1873) – английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.
29
Г.Стэнли (1841-1904) – путешественник по Африке.
30
Безотцовщина ( итал. ).
31
Соборная площадь, главная площадь в Милане ( итал. ).
32
Вид паштета ( итал. ).
33
Национальное блюдо ( итал. ).
Интервал:
Закладка: