Джоржет Хейер - Дьявол и паж
- Название:Дьявол и паж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:1998
- Город:Москва
- ISBN:5-86471-158-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоржет Хейер - Дьявол и паж краткое содержание
В роскошном парижском особняке обитает сам Дьявол — именно так за глаза зовут известного всему высшему свету герцога Эйвона. Кутила, игрок и дуэлянт, он, ко всему прочему, еще обладает острым и злым языком, и — о Боже! — питает презрение к высоким парикам и мушкам, столь ценимым парижскими модниками. И вот на узкой улочке это воплощение всевозможных пороков встречает достойного противника…
Отрок с рыжими вихрами и непокорным взглядом составляет достойную пару щеголю и моту. Герцог делает его своим пажом. И дерзкий юнец по имени Леон производит настоящий фурор в высшем свете Парижа. И все бы ничего, да только паж попадается на глаза заклятому врагу герцога, угрюмому и на редкость неприятному графу де Сен-Виру.
И с этой минуты события начинают развиваться с калейдоскопической быстротой. Погони и перестрелки перемежаются сварами и обмороками родственников герцога. А уж когда за дело берется его младший братец, теряется даже сам Эйвон, но только не Леон. Франция и Англия, Париж и Лондон, затаив дыхание следят за грандиозной историей, интрига которой с каждой страницей закручивается все туже.
Дьявол и паж - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Именно. Потрудись держать его при себе, дитя мое.
— Да, Монсеньор. Я не собираюсь убивать тех, кого люблю.
Губы его милости насмешливо дрогнули.
— Какое облегчение! А теперь выслушай меня. Отныне ты будешь моим пажом, тебя будут одевать, кормить и обеспечивать всем необходимым, но взамен я требую абсолютного послушания. Ты понял?
— Да, Монсеньор.
— Ты должен знать, что для слуг мое слово — закон. И вот мое первое указание — если кто-либо спросит тебя, кто ты и откуда взялся, ты должен отвечать, что являешься пажом герцога Эйвона. Ты забудешь свое прошлое до тех пор, пока я не разрешу тебе его вспомнить. Понятно?
— Да, Монсеньор.
— Ты станешь слушаться Уолкера так же, как меня.
Упрямый подбородок вздернулся, Леон с подозрением глянул на герцога.
— А если не станешь, — и без того ласковый голос его милости обрел еще большую мягкость, — тебе придется познакомиться с моими методами наказания.
— Если вы желаете, чтобы я слушался Уолкера, — с достоинством произнес Леон, — то я не смею противоречить, ваша милость!
Джастин внимательно оглядел мальчишку.
— Разумеется, не смеешь. И я предпочел бы, чтобы ты звал меня Монсеньор.
Фиалково-синие глаза озорно блеснули.
— Уолкер сказал, что я должен называть вас "ваша милость". Ба! Мне это не нравится, enfin [9] в конце концов.
!
Джастин не сводил с новоявленного пажа надменного взгляда. Внезапно фиалковые глаза потухли. Леон опустил голову.
— Будь осторожен, — предупредил герцог.
— Да, Монсеньор, — смиренно согласился мальчик, не поднимая головы.
— А теперь ступай. Сегодня вечером ты будешь меня сопровождать. — Эйвон обмакнул перо в чернильницу и принялся писать.
— Куда, Монсеньор? — с любопытством спросил паж.
— Разве это тебя касается? Я тебя отпустил. Поди прочь.
— Да, Монсеньор. Простите. — Леон удалился, аккуратно притворив за собой дверь.
На лестнице он встретил Хью Давенанта, неторопливо шествовавшего вниз. Давенант улыбнулся.
— Ну что, Леон? Где ты был все утро?
— Одевался, примерял новый костюм, месье. Мне кажется, я в нем неплохо выгляжу, n'est-ce pas? [10] не так ли?
— Совсем неплохо. А сейчас куда ты направляешься?
— Не знаю, месье. Может, что-нибудь нужно Монсеньору?
— Если он не дал тебе никаких указаний, значит, не нужно. Ты умеешь читать?
— Да. Месье кюре научил меня и читать, и писать.
— Правда? — Давенант изумленно вздернул брови. — Если ты пойдешь со мной, дитя мое, я подыщу тебе книгу.
Спустя четверть часа Давенант вошел в библиотеку и обнаружил его милость за письменным столом.
— Джастин, твой новый паж довольно необычное создание. Леон — прелестный ребенок и определенно не из крестьян.
— Драгоценный Леон на редкость дерзкое создание, — откликнулся Эйвон с неким подобием усмешки. — Он осмелился смеяться надо мной.
— Он над тобой посмеялся? Весьма полезно для тебя, Джастин. И сколько лет этому смельчаку?
— Я имею все основания полагать, что девятнадцать, — невозмутимо ответил его милость.
— Девятнадцать?! Но это невозможно, Джастин! С виду он совсем ребенок!
— Ребенок? Отнюдь. Ты едешь сегодня вечером со мной к Вассо?
— Наверное. Правда, у меня нет лишних денег. А в чем дело?
— Играть вовсе не обязательно.
— Зачем же тогда ходить в игорные дома?
— Ради monde [11] общества, высшего света.
, мой дорогой друг. Я хожу к Вассо, чтобы увидеть Париж. — Его милость обмакнул перо в чернильницу, и Давенанту волей-неволей пришлось удалиться.
Во время обеда Леон стоял за стулом герцога и прислуживал. Его милость, казалось, едва обращал на него внимание, но Хью Давенант не мог оторвать глаз от необычного лица юного пажа. Он так долго разглядывал мальчика, что в конце концов Леон с достоинством и некоторой укоризной посмотрел на него. Заметив пристальный взгляд своего друга, Эйвон обернулся и нацепил монокль.
— Что это ты делаешь? — подозрительно осведомился он.
— Монсеньор, я всего лишь смотрю на месье Давенанта.
— Ну так не делай этого.
— Но ведь он на меня смотрит, Монсеньор!
— Это совсем другое дело.
— По-моему, это несправедливо, — заупрямился Леон sotto voce [12] вполголоса (ит.).
.
Вскоре после обеда его милость в компании Давенанта отправился к Вассо. Когда Хью сообразил, что Леон будет их сопровождать, он нахмурился и отвел Эйвона в сторону.
— Джастин, это уж слишком! У Вассо ты вполне можешь обойтись без пажа, это абсолютно неподходящее место для ребенка!
— Мой дорогой Хью, быть может, ты дозволишь мне самому решать, как поступить? — попросил герцог. — Паж поедет со мной. Еще один каприз.
— Но зачем? Ребенку пора в постель!
Эйвон взбил кружевной воротник.
— Хью, ты вынуждаешь меня напомнить, что это мой паж, а не твой.
Давенант поджал губы и распахнул дверь. Его милость с беззаботным видом последовал за ним.
У Вассо, несмотря на ранний вечер, было многолюдно. Друзья оставили в вестибюле плащи и по широкой лестнице стали подниматься в игровые залы на втором этаже. Леон неотступно следовал за ними. Хью заметил у лестницы знакомого и остановился поболтать; Эйвон продолжал подниматься, раскланиваясь направо и налево. Не обращая внимания на попытки завязать с ним беседу, его милость с рассеянной улыбкой на устах продолжал свое королевское шествие.
Юный Леон не отставал от него ни на шаг, бросая вокруг любопытные взгляды. Странная парочка вызвала немалый интерес у завсегдатаев заведения Вассо. Мальчик, почувствовав, что привлекает к себе внимание, зарделся и потупил глаза; герцог же, казалось, не замечал удивленных взглядов.
— Что это стряслось с Аластером? — поинтересовался шевалье д'Анво у шевалье де Сальми.
— Трудно сказать. — Де Сальми грациозно повел плечами. — Эйвон весьма экстравагантный тип. Добрый вечер, Аластер.
Герцог величественно кивнул в ответ.
— Рад видеть вас, де Сальми. Сыграем в пикет?
Де Сальми поклонился.
— С удовольствием. — Он подождал, пока Эйвон удалится, и снова повел плечами. — Он держит себя, словно король Франции. До чего ж странные глаза у этого мальчишки… А, Давенант, рад нашей встрече!
Хью расцвел в любезной улыбке.
— И вы здесь? Тесновато, не правда ли?
— Весь Париж, — томно протянул де Сальми. — Какого черта Аластер притащил сюда этого младенца?
— Понятия не имею, Джастин не слишком разговорчив. О, как я погляжу, Детрувиль вернулся?
— Да, прибыл вчера вечером. Вы, несомненно, слышали, какой скандал с ним приключился? — шевалье д'Анво предвкушающе хихикнул.
— Мой дорогой друг, скандалы меня никогда не интересовали! — рассмеялся Хью и двинулся дальше.
— Je me demande [13] Я спрашиваю себя.
, — обиженно пробормотал д'Анво, изучая в монокль спину Давенанта, — как этот растяпа умудрился затесаться в друзья несносному Аластеру?
Интервал:
Закладка: