Петр Шордей - Домик в дачном поселке
- Название:Домик в дачном поселке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петр Шордей - Домик в дачном поселке краткое содержание
Детектив из современной польской жизни. Да, «дамский», но не совсем в том смысле, который вкладывают в это понятие наши издатели; да, «иронический», начинается ну совсем как у Иоанны Хмелевской, чтобы под конец «сместиться» к Достоевскому и Кафке. Особое примечание, современные и образованные польские дамы высказываются «не по-детски», да и вся книга написана в виде электронной переписки. А начинается все с утопленницы, найденной в пруду возле дачного поселка...
Домик в дачном поселке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
65
Наддунайский легион (польск. Legia Naddunajska ) — польская воинская часть, созданная 8 сентября 1799 в Батавской республике из польских добровольцев, преимущественно пленных австрийской армии, поляков по происхождению. Легионеры в 1800–1801 гг воевали против австрийской армии (рейнской) в битве под Маренго и битве при Гогенлиндене. После Люневильского мира легион был отправлен в Италию. В знак протеста против игнорирования польского вопроса большинство легионеров вместе с Княжевичем подали в отставку.
После этого легион был переформирован в 3-ю польскую полу-бригаду, а в дальнейшем в 113-ю французскую полу-бригаду. Под командованием генерала Владислава Яблоновского в 1801 г. легион был отправлен в Санто-Доминго (Гаити) для подавления антифранцузского восстания. Там, в результате боевых потерь и тропических болезней, часть была фактически уничтожена (1802 г.). — Википедия
66
Весьма «желтый» польский новостной канал. — Прим. перевод.
67
Вот теперь «марыха» это уже производное от «марихуаны», а не от имени Марыся. — Прим. перевод.
68
Исключительно, чтобы напомнить: денежная единица Польши, злотый, делится на 100 грошей. Что можно купить за нашу копейку? Тем более, что можно купить за грош, даже польский? — Прим. перевод.
69
Очередная игра слов, возможная в польском языке. Там «банковский перевод» — это «przelew», и тогда текст в буквальном переводе звучит так «не верю, чтобы Грош вылил в тот же самый день, когда Кубацкий налил». — Прим. перевод.
70
Вот сколько уже прочитано и просмотрено детективов и боевиков, но нигде (!) и никогда (!) не было случая, чтобы картины перевозились контрабандой вместе с рамами. Ясное дело, что рамы для картин сами могут представлять собой ценный художественный объект, но это уже редкость. Опять же, при перевозке картины с рамой существует бóльшая вероятность повредить картину. И еще, как позолота попала на пол? Картины в рамах, что, на пол в подвале открытыми ставили? — Прим. перевод.
71
А еще по улицам российских городов бродят медведи, запряженные в самовары с горячей водкой… — Неужто Александра (автор) этого не знает? Стрянно… — Прим. перевод.
72
[eq
Интервал:
Закладка: