Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане
- Название:Кот в малиновом тумане
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане краткое содержание
Полуночник Луи, самый крутой кот в Лас-Вегасе, разбирается с гнусными типами, в отеле и казино «Хрустальный феникс». Его хозяйка, мисс Темпл Барр, подрядилась перенацелить отель на новый, семейный рынок, а еще ее попросили написать финальный номер для сатирического шоу «Гридирон». В процессе изучения истории отеля, Темпл разузнала интересные подробности старой истории о гангстерском сокровище и таинственном убийстве, что вызвало к ней интерес гангстеров. Тем временем экс-священник Мэтт Девайн оказывается под пристальным взглядом лейтенанта полиции Молина, когда тело его отчима выпадает из-под потолка на игровой стол казино.
Кот в малиновом тумане - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26
Странствующий голубь (passenger pigeon), или дикий голубь — вид птиц, прежде один из самых многочисленных в мире, а ныне почти истребленный.
27
«Уолден или жизнь в лесу» (Walden; or, Life in the Woods) — книга американского поэта и мыслителя Генри Торо об эксперименте по изоляции от общества и жизни в лесной хижине на берегу Уолденского пруда в Массачусетсе.
28
Возлюбленная нами, как никакая другая возлюблена не будет! (лат.)
29
Халиль Джебран (1883–1931) — выдающийся арабский философ, поэт, художник и писатель. Его книга «Пророк» переведена более чем на сто языков.
30
Scoop (англ.) — сенсационная новость.
31
Игра слов. Crap (англ.) — дерьмо.
32
«Касабланка»— прославленный американский фильм 1942 г., любовная драма.
33
Джимми Дюранте — известный американский актер и композитор, снимался в жанре мюзикла и комедии.
34
Bête noire (франц.) — черный зверь, чудовище.
35
«As Time Goes By» — песня из фильма «Касабланка».
36
Сестры Эндрюс — американское вокальное трио 30–40-х г.г.
37
Джоан Кроуфорд — американская актриса немого кино.
38
Коул Портер — композитор, один из немногих, писавших тексты к своим песням. «Начало танца» («Begin the Beguine») — одно из его самых известных произведений.
39
«Someone to Watch Over Me» — песня Фрэнка Синатры.
40
Искаженное «Пришел, увидел, победил» (лат.) — Veni, Vidi, Vici
41
Морской огурец — голотурия, вид съедобного моллюска. Благодаря своей фаллической форме занимал особое место в древнекитайской медицине.
42
Бетти Дэвис — одна из самых знаменитых американских актрис. Своего первого «Оскара» получила за роль алкоголички в фильме «Опасная».
43
Вудсток (Woodstock) — знаменитый рок-фестиваль 1969 года.
44
Китти и Гленда — см. «Кошачья лапа» Кэрол Нельсон Дуглас.
45
Поллок, Пол Джексон — американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
46
Нэшвиль — горд на юге США, столица музыки стиля «кантри».
47
Фронтьерсмен — страж границ.
48
Генерал Джордж Паттон — американский главнокомандующий танкового корпуса во время II Мировой войны.
49
E.T. (от англ. ExtraTerrestrial) — герой знаменитого фильма Спилберга «Инопланетянин».
50
Темпл намекает на круги ада, описанные Данте.
51
Quoter (англ.) — четверть, монета в двадцать пять центов, четверть доллара.
52
«Mario Brothers» — компьютерная игра компании Nintendo.
53
К. С. Льюис — британский писатель, богослов, автор «Хроник Нарнии».
54
Г. К. Честертон — английский теософ, журналист и писатель.
55
«Семиярусная гора» (англ. The Seven Story Mountain) — книга Томаса Мертона, монаха-трапписта, католического писателя и поэта.
56
«Маленький принц» — книга французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери.
57
Ролло Мэй — американский экзистенциальный психолог и психотерапевт.
58
Айрис Мердок — английская писательница и философ; Ромен Роллан — французский писатель, лауреат Нобелевской премии; Сьюзан Ховач — английская писательница, автор детективов.
59
Mea culpa, mea maxima culpa (лат.) — «Моя вина, моя величайшая вина», — формула покаяния католиков с XI века.
60
«Knock, knock, knocking at Heaven’s door…» — строчка из песни Боба Дилана.
61
Rene Lalique — выдающийся французский ювелир и стеклянных дел мастер, представитель ар-нуво. После его смерти фирму «Lalique» возглавил его сын, а затем внучка.
62
Имеется в виду знаменитый певец Элвис Пресли.
63
IRA — ирландская национально-освободительная организация, цель которой — война за независимость Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
64
Pee Wee Herman — комический персонаж американского телевизионного шоу 1980-х годов.
65
Генерал Шерман — американский генерал времен гражданской войны 1861–65 гг., печально прославившийся своей тактикой «выжженной земли».
66
Дороти — героиня сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз» (в пересказе А. Волкова — «Волшебник Изумрудного города»), унесенная ураганом в Волшебную страну.
67
Маримба — музыкальный инструмент, но также и африканский народный танец.
68
Эвердьюпойс (от фр. avoir de pois) — система весов, в основе которой лежит фунт.
69
Четвертое июля — День независимости Америки, общегосударственный праздник.
70
Имеется в виду знаменитая девочка-актриса Ширли Темпл.
71
Басби Беркли — американский режиссер и хореограф. Известен постановкой масштабных танцевальных шоу с большим количеством участников.
72
Pièce de résistance (фр.) — основное блюдо, гвоздь программы.
73
Deus ex machina (лат.) — буквально: «бог из машины», неожиданная развязка.
74
Цитата из сказки «Джек и бобовый росток». Перевод М. Калягиной-Кондратьевой.
75
Завершающая фраза Вивьен Ли в роли Скарлетт О’Хары в фильме «Унесенные ветром».
76
Одна из самых популярных в Америке цитат из «Унесенных ветром» — реплика Ретта Батлера: «Frankly, my dear, I don't give a damn»
77
Chamois (фр.) — замша.
78
«Зимняя сказка» — роман о Нью-Йорке в жанре магического реализма, написанный американским журналистом и писателем Марком Хелприном.
79
Доппельгангер — в литературе эпохи романтизма — демонический двойник.
80
«Работать на земле» — специфическое выражение служб охраны правопорядка, означающее «расследовать преступления на местах».
81
Секуляризация (лат. saecularis — мирской, светский) — изъятие из церковного ведения и перевод в мирской статус.
82
Лимб — преддверие ада.
83
LVPD — полицейский департамент Лас-Вегаса.
84
Буквально: «голубое настроение», депрессия.
85
Джин Келли — звезда Голливуда 1940-х–50-х г.г., актер, певец и хореограф.
86
Мондрейн — французский художник-импрессионист.
87
Vice versa (фр.) — наоборот.
88
Копикэт, copycat (англ.) — подражатель.
89
Баньши — злой дух в английской мифологии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: