Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане
- Название:Кот в малиновом тумане
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Дуглас - Кот в малиновом тумане краткое содержание
Полуночник Луи, самый крутой кот в Лас-Вегасе, разбирается с гнусными типами, в отеле и казино «Хрустальный феникс». Его хозяйка, мисс Темпл Барр, подрядилась перенацелить отель на новый, семейный рынок, а еще ее попросили написать финальный номер для сатирического шоу «Гридирон». В процессе изучения истории отеля, Темпл разузнала интересные подробности старой истории о гангстерском сокровище и таинственном убийстве, что вызвало к ней интерес гангстеров. Тем временем экс-священник Мэтт Девайн оказывается под пристальным взглядом лейтенанта полиции Молина, когда тело его отчима выпадает из-под потолка на игровой стол казино.
Кот в малиновом тумане - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
90
Луи имеет в виду знаменитую Плотину Гувера (Hoover Dam).
91
Nom de guerre (фр) — вымышленное имя, псевдоним.
92
Wash (англ.) — стирка, отмывка, волна, накатывающаяся на берег.
93
Boulder (англ.) — большой камень, валун.
94
Hoover vacuum (англ.) — Пылесосы «Гувер», торговая марка. Hoover Dam, разумеется, названа так не в честь пылесоса, а в честь президента Гувера.
95
Филлис Диллер — американская комедийная актриса, играющая, в основном, роли растрепанных домохозяек.
96
Гуляка Луи употребил выражение «Bounding Maine» в поэтическом смысле — «зыбь морей», а Полуночник Луи воспринял это в качестве названия корабля. Большинство тяжелых кораблей в Перл-Харборе носили названия штатов — «Пенсильвания», «Аризона» и т. д., а Main (англ.) — название штата Мэн. Одно из значений слова Bounding — ограничивающий, пограничный.
97
Жантильный («смесь французского с нижегородским») — нежный, деликатный.
98
Константин Бранкуши (Бранкузи) — французский скульптор-авангардист.
99
Старая актерская примета — пожелание «сломать ногу», нечто вроде «ни пуха, ни пера».
100
«Вип» — VIP — особо важная персона.
101
Луи соединил вместе «апокалипсис», «апоплексию» и «эпилепсию».
102
Сесил Блаунт де Милль — американский кинорежиссер, создатель зрелищных фильмов с большими батальными сценами и роскошными интерьерами.
103
Компрене? (иск. фр. сomprenez) — понимаете?
104
Хуан Вальдес — собирательный образ колумбийца, придуманный в 1959 году для рекламы кофе, человек с осликом, груженным мешками.
105
Крыса (жарг.) — вор, крадущий у своих, нечестный человек, преступник.
106
Стив Уинн — американский миллиардер, создатель большинства знаменитых отелей-казино в Лас-Вегасе.
107
Джеральдо Ривера — американский журналист, вскрывший в 1986 году в прямом эфире сейф знаменитого мафиози Аль Капоне.
108
Аллюзия на сказку «Гензель и Гретель», где заблудившиеся дети вернулись домой по хлебным крошкам, которые бросали по пути.
109
Deus ex machina (лат.) — буквально «Бог из машины», театральный термин, введенный Горацием, элемент сюжета античных трагедий, Бог, который появляется на сцене внезапно, посредством механических приспособлений, и растолковывает происходящее.
110
Токсидо — смокинг.
111
Фред Астер (Фредерик Аустерлиц) — знаменитый американский актер, танцор и хореограф, звезда Голливуда 30–70 гг.
112
Черная вдова — вид паука, убивающего самца после акта любви.
113
Чарли Чан — полицейский детектив, придуманный Эрлом Биггерсом в 1923 году, персонаж книг и фильмов.
114
Такерия — ресторан мексиканской кухни.
115
Скарлетт О’Хара — героиня романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
116
Кларк Гейбл — знаменитый актер, исполнитель роли Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром».
117
Temple of Doom (англ.) — Храм погибели.
118
Лакросс — командная спортивная игра с клюшками и мячом.
Интервал:
Закладка: