Соно Аяко - Синева небес
- Название:Синева небес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гиперион
- Год:2006
- Город:СПб
- ISBN:5-89332-121-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Соно Аяко - Синева небес краткое содержание
В японской литературе появился серийный убийца — персонаж, совершающий многочисленные злодеяния без видимых причин. Ему неведомо раскаяние или представление о грехе. Он не испытывает чувства вины и легко оправдывает содеянное: «Я всегда делаю что-то без особых причин. Вот и людей тоже убивал без особых на то причин. Это похоже на легкую влюбленность, когда маешься от безделья и не знаешь, куда себя деть. Люди очень подвержены такому состоянию». Такова психология этого необычного для японской литературы персонажа, художественное исследование которой представлено в романе «Синева небес» (1990).
Соно Аяко (род. в 1931 г.) — одна из наиболее известных писательниц современной Японии. За 50 лет она опубликовала более 40 романов и эссе, переведенных почти на все европейские языки. Творчество ее отмечено многими премиями и наградами, в том числе наградой Ватикана (1979). Будучи убежденной католичкой, Соно Аяко принадлежит к немногочисленной группе японцев, которые, живя в буддийской стране, должны соотносить национальные ценности с христианскими. В «Синеве небес» эта особенность проявилась в безжалостном психологическом анализе, которому подвергнуты главные герои романа.
Синева небес - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Потрясенная трагедией Фудзио, она в поисках нравственной поддержки обращает свои мысли к Богу, находит опору в Священном Писании. И слова Библии «милости хочу, а не жертвы» рефреном звучат в романе.
Юкико не верит в возможность нравственного перерождения и раскаяния Фудзио, однако упорно продолжает борьбу за спасение грешника. На этом пути ее мужество укрепляет пример католической монахини Матери Терезы (1910–1997), которая в 1952 году открыла в Калькутте приют, чтобы обездоленные и покинутые могли умирать в спокойствии. Вместе с монахинями она ухаживала за больными и немощными, найденными на улицах. По словам Матери Терезы, величайших грех человека — это не ненависть, а равнодушие к своим беспомощным братьям.
Идея спокойного ухода из жизни реализуется в сострадании, которое Юкико проявляет к Фудзио. Она нанимает ему адвоката, хотя знает, что приговором суда может стать только смертная казнь. В тюрьму она посылает ему передачи и пишет письма, в которых пытается склонить его к раскаянию. Она уверяет его в своей любви и в любви к нему Бога, чтобы уйти из жизни он мог в спокойствии.
Терпением и великодушием Юкико напоминает князя Мышкина из романа Ф. М. Достоевского «Идиот», в котором великий русский писатель утверждал, что «сострадание есть главнейший и, может быть, единственный закон бытия всего человечества».
Этот закон бытия явил миру Папа Римский Иоанн Павел II (1920–2005) — он простил стрелявшего в него террориста.
Аяко Соно, исследуя взаимоотношения своих героев, показывает беспредельность человеческого сострадания и милосердия к падшим.
Т. И. Бреславец
Примечания
1
Что по-японски «асагао», то есть вьюнок. Записывается иероглифами, буквально означающими «утренний лик».
2
Бугенвиллия — кустарник-лоза родом из Бразилии с круглыми небольшими листьями, зелеными и красными, и с маленькими желтыми цветами.
3
Соба — японская лапша, приготовленная из гречишной муки.
4
Тян — уменьшительно-ласкательный суффикс, добавляемый, как правило, к детским именам.
5
Маджонг — китайская игра в кости.
6
Ситигосан — праздник детей трех, пяти и семи лет, отмечается 15 ноября.
7
«Сингэки» — буквально: «новая драма». Театр современной драмы европейского типа.
8
Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.
9
Мандзю — приготовленные на пару пампушки со сладкой фасолевой начинкой.
10
Сан — уважительный суффикс, добавляемый к имени.
11
Токонома — декоративная ниша в японском доме, используется для размещения свитка живописи, каллиграфии или вазы с цветами.
12
О-тосо — церемониальный напиток, сладкое сакэ с лекарственными травами.
13
Тэмпура — овощи, морепродукты, мясо, обжаренные в кляре.
14
Сиитакэ — вид японских грибов.
15
Татами — соломенный мат стандартного размера, чуть больше 1,5 кв. м, служащий для настилки полов.
16
Суси — рисовые колобки с положенными на них кусочками рыбы.
17
Университет Тюо (буквально: центральный) — один из частных университетов Японии. Берет начало от английской юридической школы, основанной в 1885 г. Находится в г. Токио.
18
В японской школе предусмотрены 3 ступени образования, из которых две первых являются обязательными. В начальной школе обучают детей с 6 до 12 лет (6 лет), в средней школе — с 12 до 15 лет (3 года), школа высшей ступени для 15 — 18-летних, в ней также учатся 3 года.
19
Футон — традиционный японский тюфяк, который вечером стелится на татами и используется как постель, а утром убирается в стенной шкаф.
20
Котацу — комнатная жаровня, вделанная в пол и накрываемая сверху одеялом.
21
Амадзакэ — сладкий напиток из выброженного риса.
22
Хитоми — в переводе с японского языка буквально означает «зрачок», «глаза».
23
О-фуро — японская ванна с очень горячей водой.
24
Синтоизм (Синто — «Путь Богов») — национальная религия японцев, основанная на культе предков и вере в одухотворенность природы.
25
Рим. 14.1; 14.6.
26
Мф. 15.14; 13.30; 8.22; 6.34; 5.39; 5.44; Лк. 6.37, 38; Рим. 12.19; Мф. 10.28.
27
Рим. 8.35; 9.3.
28
Отк. 2.4.
29
«Повесть о принце Гэндзи» («Гэндзи моногатари») — классический японский роман XI в. писательницы Мурасаки Сикибу.
30
Есивара («равнина радости») — один из известнейших «веселых кварталов» в Эдо-Токио. Решетка отделяла женщин от клиентов, которые могли их рассматривать со стороны улицы.
31
Имя Каё буквально означает «прекрасные времена».
32
Имя Ханако буквально означает «цветок».
33
В грамматике японского языка отсутствует обозначение рода.
34
Бог Инари (буквально «Божество, приносящее рис») — Бог урожая риса, который, согласно мифу, научил японцев рисосеянию.
35
Цубо — мера площади, равная 3,3 кв. м.
36
Катакана — японская слоговая азбука, используется главным образом для записи иностранных слов. В данном случае это японизированная форма английского имени «Джун».
37
Нигиридзуси, тирасидзуси — виды суси, приправленный уксусом рис, покрытый сверху кусочками рыбы, овощей и т. д.
38
Камигата — южная часть о. Хонсю: район Киото и Осака.
39
Великое землетрясение в Канто, в районе Токио-Йокогама, во время которого погибло более 150 000 человек, произошло 1 сентября 1923 г.
40
В 1719 г. в княжестве Хаги глава клана Тёсю, Мори Ёсимото, открыл для воинского сословия школу Мэйринкан. В основе образовательной программы школы лежала неоконфуцианская доктрина.
41
Дайкон — вид редьки, произрастающий на Дальнем Востоке и в странах Восточной Азии.
42
В Японии для заверения финансовых, юридических и прочих документов используется не рукописная подпись, а специально изготовленная личная печать с иероглифами фамилии владельца.
43
Тэндон — чашка риса с овощами, морепродуктами или мясом, обжаренными в специальном кляре.
44
Дзидзо — буддийское Божество — покровитель детей и путников.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: