Алан Джекобсон - Винодел
- Название:Винодел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб Клуб семейного досуга
- Год:2011
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-5-9910-1637-7, 978-966-14-1368-8, 978-1-5931-5548-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алан Джекобсон - Винодел краткое содержание
Совсем недавно спецагент ФБР Карен Вейл была в шаге от гибели, и, чтобы оправиться от пережитого ужаса, она берет отпуск и едет в Калифорнию. Но в винном погребе, куда она отправилась на экскурсию, находят изуродованный труп. Вскоре полиция обнаруживает тело еще одной жертвы… Маньяк настолько уверен в своей безнаказанности, что пишет Карен жуткие сообщения. Неужели он следит за ней и ее сыном? Она должна во что бы то ни стало остановить преступника!
Винодел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как ты?
— Нормально.
Снова кашель.
— Все будет хорошо.
И он снова повел ее к машине.
Джон Уэйн Мэйфилд сидел в кустах, прижав к глазам бинокль. Чтобы рассмотреть что-то на таком расстоянии, да еще ночью, понадобились бы специальные приборы ночного видения. У него таких приборов не было, но отблески пожара освещали парковку достаточно ярко.
Он никогда прежде не работал с огнем, но должен был признать: вид пламени, которое взмывает ввысь, пожирая все на своем пути, гложет , его захватило. Мощное зрелище!
Проблема одна: как пометить то, что произошло? Как дать понять, что поджог — дело твоих рук?
А самое обидное, он был слишком далеко. Его это не будоражило; он не получал удовлетворения, к которому привык, которого алкал . Он был человеком, который ценил тактильные удовольствия. Ему нужно было ощущать смерть кожей. И смотреть на нее вблизи.
Сидя в зарослях, он вспоминал все известные ему методы убийства. Пистолеты, поджог, яд… Все они приводили к смерти, но всем им чего-то недоставало. Тем не менее у огня были свои преимущества. Поджигатель мог собственными глазами видеть растопку , что подкармливала внутреннее пламя.
Мэйфилд снова поднес бинокль к глазам и продолжил наблюдение.
Сирена выла все громче. Со всех сторон мерцали огни, вокруг нее кто-то суетился. Пожарные, выпрыгнув из машины, раскатывали шланг. Парамедики держали ее за левую руку, Робби был справа. Потом ее подняли и оттащили в сторону, подальше от пожарной машины, от дыма, от всей этой беготни.
Ее усадили на бампер машины скорой помощи, надели кислородную маску, и кто-то посветил фонариком ей в глаза, проверяя реакцию зрачков.
Вейл посмотрела на Робби.
— Спасибо, спасибо… — пробормотала она. — Ты спас мне жизнь. Ты спас меня…
По ее щекам, покрытым хлопьями пепла и темными пятнами сажи, катились слезы. Парамедик что-то говорил, повернув ее к себе лицом.
Она услышала голос Робби:
— Не меня благодари.
«Что?»
«Не меня благодари». Она не ослышалась.
И тут до нее дошло. Отвернувшись от парамедика, Вейл взглянула на Робби и поняла, что он смотрит куда-то влево.
— Благодари ее, — сказал он.
В мигающем свете пожарной машины стоял человек в обугленной одежде и с почерневшим лицом. Этим человеком была Роксана Диксон.
…двадцатая
Диксон, согнувшись пополам, зашлась хриплым кашлем. Второй парамедик помог ей сесть рядом с Вейл и накрыл ее лицо еще одной кислородной маской, взятой из салона.
Вейл с трудом пошевелила рукой, которая, казалось, весила добрых пятьдесят фунтов.
— Ты? Так это была ты?
Диксон смогла лишь покоситься в ее сторону, обнажив белки, особенно яркие на фоне присыпанного золой лица. Потом улыбнулась и кивнула.
Вейл улыбнулась в ответ. И это была благодарная улыбка.
Час спустя, когда пламя уже удалось потушить, на место происшествия прибыли начальник пожарной службы, Брикс, Люго и Фуллер. Вейл и Диксон дышалось гораздо легче, и они отказались от госпитализации. Им промыли глаза, сделали кислородные вливания, а несколько ожогов второй степени на ногах у Вейл смазали мазью «Сильвадин».
Едва оправившись от потрясения, Вейл спросила, каким образом Диксон оказалась в гостинице. Хотя этому, конечно, можно было только радоваться.
— Ты забыла сумочку. Засунула под сиденье и оставила там. А я, когда доставала свою из бардачка, вспомнила. Посмотрела — лежит. Я решила, что там, наверное, и телефон, и кошелек. Я живу неподалеку. Дай-ка, думаю, отвезу. — Она повернулась к зданию, уничтоженному огнем. — Такого я, конечно, не ожидала.
— Я впервые в жизни рада, что забыла где-то сумочку.
Полчаса спустя Диксон подошла к карете скорой помощи. Лицо ее было измазано гарью и потом, которые, смешавшись, напоминали потекший макияж.
— Так, я все уладила. Как только дотлевают последние угли, требования существенно снижаются. Правда, для обыска понадобится ордер или согласие владельца. Рэй с ней связался, она поехала ужинать в Сан-Франциско, но уже возвращается.
— А почему вы решили, что это место преступления? — спросил Робби.
— А чем это еще может быть, если подумать? По-моему, странно, что сразу после вашего ухода начинается страшный пожар, в котором Карен едва не погибла.
— Согласна, — сказала Вейл. — Так какой у нас план действий?
— Ну, пожарные занимаются своим делом: лазают тут, колупают обломки, ищут очаг возгорания. Они должны убедиться, что огонь погас и причина возгорания устранена. Это их прямая обязанность, для того они и прибыли на место происшествия. Но поскольку мы тоже находимся здесь, адвокат может заявить, что расследование вышло за пределы допустимых требований и превратилось в сбор улик.
— Но я же заплатила за свой номер. Разве это не дает мне право самой санкционировать обыск?
— Хм, я уточню. Возможно, ты и права. — Диксон достала мобильный. — Кстати, один пожарный сказал, что видел за домом канистру из-под бензина. Не знаю, может, это был бензин для газонокосилки, мало ли… Но они на всякий случай ничего не трогали и ждали Брикса.
— Брикс тоже приехал? Я его не видела.
— Он вон там. — Диксон кивнула куда-то через плечо. — С ним приехал еще один парень из полицейского управления. Не знаю, кто это, но они очень много говорят и жестикулируют. — Договорив, она нажала кнопку быстрого вызова.
Вейл вздохнула.
— Все осталось в номере… Нам даже надеть нечего.
— Это всего лишь вещи, — успокоил ее Робби. — Купим новые.
Оба, как по команде, обернулись, заслышав хруст подошв по гравию. Им навстречу шел Брикс, а рядом с ним — приземистый мужчина в костюме. Ноги у него были такие толстые, что на ходу он покачивался из стороны в сторону.
Брикс кивнул Диксон и, указав на коротышку, сказал:
— Это Берт Гордон, следователь по умышленным поджогам.
Гордон по очереди поздоровался с Вейл, Диксон и Робби.
— Узнаете?
Он продемонстрировал им пластиковый пакетик с тусклой, закопченной бутановой зажигалкой.
Вейл и Робби покачали головами.
— А что, должны? — спросил Робби.
— Со мной приехал инспектор из калифорнийского пожарного управления. Мы рассчитывали, что они помогут определить причину возгорания; так вот инспектор считает, что началось все с этой зажигалки. Плюс, конечно, бензин. Мы нашли канистру за зданием гостиницы. К утру, когда придут результаты из лаборатории, мы сможем сказать точнее.
— Поджог, — только и сказала Вейл.
«Господи, во что же это я впуталась?»
— Похоже на то. Когда огонь распространяется так быстро и в таких масштабах, закрадываются подозрения. — Гордон вручил пакетики с уликами ассистенту. — Возгорание произошло в отдельно стоящем здании и поэтому больше ни для кого не представляло опасности. Все остальные постояльцы покинули номера без всяких проблем. Напрашивается вопрос: как вам кажется, кто хотел бы вас убить?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: