Алан Джекобсон - Винодел
- Название:Винодел
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб "Клуб семейного досуга"
- Год:2011
- ISBN:978-5-9910-1637-7, 978-966-14-1368-8, 978-1-5931-5548-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Алан Джекобсон - Винодел краткое содержание
Совсем недавно спецагент ФБР Карен Вейл была в шаге от гибели, и, чтобы оправиться от пережитого ужаса, она берет отпуск и едет в Калифорнию. Но в винном погребе, куда она отправилась на экскурсию, находят изуродованный труп. Вскоре полиция обнаруживает тело еще одной жертвы… Маньяк настолько уверен в своей безнаказанности, что пишет Карен жуткие сообщения. Неужели он следит за ней и ее сыном? Она должна во что бы то ни стало остановить преступника!
Винодел - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он сказал «диск»? — растерянно переспросила Диксон. — Какой еще диск?
Вейл пощупала запястье Люго и отвела глаза. Брикс тоже. Им и не надо было ничего говорить. Все и так поняли, что Люго мертв.
У Брикса просигналил телефон. Он прочитал сообщение и сказал:
— «Скорая» с Мэйфилдом уже выехала.
— Он жив?
Брикс перечитал сообщение.
— Пока да, но вряд ли доживет до больницы.
Вейл прислонилась к стенке микроавтобуса, вздрагивая на каждом ухабе. Брикс опустил лицо в окровавленные ладони. А Диксон все смотрела на Люго — на человека, которого она так давно знала, но при этом не знала совсем.
Микроавтобус резко затормозил на больничной парковке. Никто не шелохнулся. Дверца распахнулась. Двое медиков заглянули внутрь и, видимо, все поняли.
— Умер? — спросил один из них.
— Умер, — подтвердил Брикс.
— Вы уверены?
— Да, мать вашу, уверен! Уж я как-нибудь отличу мертвого копа от живого. Убирайтесь отсюда!
В машине снова воцарился полумрак. Сквозь тонированное стекло просачивался тусклый свет фонарей.
Они сидели молча. Телефон Вейл вибрировал, но она не обращала на это внимания. Наконец она очнулась и взяла «блэкберри» в окровавленную руку.
— Алло.
— Карен, это Бледсоу. Я проверил все: аэропорты, рейсы, кредитки, прокат автомобилей, гостиницы, больницы, морги, полицейские участки в радиусе ста миль. Время уже, конечно, позднее, но пока что ничего. Робби нигде нет.
Вейл уронила телефон на колени. Бледсоу еще что-то говорил, но она его не слышала. В голове звучали только эти слова: «Робби нигде нет».
Усталая, голодная, истощенная морально и физически, да еще и покрытая с ног до головы кровью погибшего полицейского, она закрыла глаза.
И заплакала.
От автора
Да-да, я знаю… Из этого платья кое-где торчат нитки. Но не волнуйтесь: в следующем моем романе из цикла «Карен Вейл» все нитки завяжутся в узелки, а лишние я обязательно срежу.
А сейчас (да, прямо сейчас) зайдите на сайт www.crush.alanjacobson.com и посмотрите видеофрагмент, в котором ваш покорный слуга объясняет концовку романа. Но это еще не все — вас там будут ждать и другие сюрпризы.
До скорой встречи,
Алан.
Примечания
1
Перевод Н. Войтинской. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Перевод М. Лозинского.
3
От англ. Mayfield — майское поле.
4
Джон Уэйн (1907–1979) — легендарный американский актер, прославившийся ролями в вестернах.
5
Около 13 градусов по Цельсию.
6
В американских медицинских учреждениях неопознанные трупы мужского пола называют Джон Доу, женского — Джейн Доу.
7
Отдел поведенческого анализа в ФБР.
8
Расшифровывается как «Связать. Мучить. Убивать». Прозвище серийного убийцы Денниса Рейдера, орудовавшего в Канзасе с 1974 по 1991 год.
9
Авторы популярных учебников по криминалистике.
10
Четко очерченная территория, внутри которой сложилась уникальная экосистема (климат, почва, ветер, влажность) и культивируются определенные сорта винограда. Этот виноград собирается в строго определенном количестве, независимо от урожая конкретного года, и проходит строго определенный технологический процесс при производстве вина.
11
Crystal Dahlia (англ.) — хрустальный георгин.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: