Линда Ла Плант - Флэш-Рояль
- Название:Флэш-Рояль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2002
- ISBN:978-5-389-16097-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Линда Ла Плант - Флэш-Рояль краткое содержание
Внезапно оказавшись на грани разорения по чужой вине, де Джерси напряженно ищет выход и находит подсказку в своем темном прошлом. Чтобы выполнить задуманное, он собирает пеструю команду из разных слоев общества – тут и опустившийся лорд, и актриса на закате карьеры, и хакер, и вышибалы. Но прежде всего он зовет друзей своей юности, с которыми когда-то удачно совершил два ограбления века…
Впервые на русском!
Флэш-Рояль - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Придется дождаться моей автобиографии, – ответил он.
Благодарности
Стивен Росс и Дункан Хит были моими партнерами по скачкам: мы называли себя Боевыми Чистокровками. Некоторым нашим скакунам везло, и мы отлично проводили время, а каждый заработанный большим трудом цент стоил той радости, что доставляло нам общение с лошадьми. Правда, длилось все недолго: скачки – недешевое удовольствие.
Когда наш скакун одерживал победу, мы были на седьмом небе от счастья, но случались и проигрыши, а мечта победить в Эпсомском дерби [21] Эпсомское дерби – одна из самых престижных скачек в мире. Проводится в г. Эпсом, где соревнуются трехлетки чистокровной породы.
так и не осуществилась. Самые трепетные воспоминания из времен того непомерно дорогостоящего увлечения принадлежат, пожалуй, небольшому неказистому жеребцу по кличке Сэпплай-энд-Диманд [22] Спрос и предложение (англ.).
. Он обладал особым качеством, который в конных кругах зовется «духом победителя», и приносил нам приз за призом, упрямо взрыхляя скаковую дорожку, пока не пришло его время завершить карьеру. Хоть и ненадолго, но мы успели примерить на себя роль призеров, и все благодаря этой неистовой лохматой лошадке, имевшей привычку лягаться задней левой ногой и сметать все, что попадется на пути к финишному столбу. Мысли о нашем скакуне порой раззадоривают меня вновь вернуться в спорт, но для любителей это занятие не из простых. Роман «Флэш-Рояль» во многом обязан своим появлением этому жеребцу. Благодаря ему мы какое-то время появлялись в прессе, и в память о нем я даже повесила в рамку статью из «Рейсинг ньюс» с заголовком «Спрос и предложение в выигрыше».
Примечания
1
Фарлонг – мера длины, используемая в скачках. Составляет 220 ярдов (порядка 200 метров). Миля состоит из восьми фарлонгов. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Королевская военная академия в Сандхерсте – британское военное высшее учебное заведение в городе Сандхерст, графство Беркшир, Англия.
3
Песня «My Old Dutch» британской рок-группы «Herman’s Hermits».
4
«We’re in the Money» из альбома «A Tribute to Betty Boop: Songs of the 1930’s» группы The Hit Co . Также в переводе с английского – финиш лошади в призовых местах.
5
«For He’s a Jolly Good Fellow» – популярная песня, которую исполняют в честь различных праздников.
6
Хэмптонс – респектабельный пригород Нью-Йорка.
7
«Желе-роял» – маточное молочко (англ.).
8
Гилдхолл – лондонская ратуша.
9
Да (фр.) .
10
«Де Бирс» – международная корпорация, которая занимается добычей, обработкой и продажей природных алмазов, а также производством синтетических алмазов для промышленных целей.
11
Хаттон-Гарден – центр торговли драгоценностями в северо-восточной части Лондона.
12
ИРА – Ирландская республиканская армия.
13
Форт-Нокс – военная база и золотохранилище в США.
14
Шеппертон – город в Великобритании. Находится на юге Англии, в непосредственной близости к Большому Лондону, на берегу реки Темзы.
15
«Мстители» ( англ. The Avengers) – английский телевизионный сериал компании АВС, рассказывающий об агентах, которым приходится распутывать невероятные преступления.
16
Ронни Биггс – знаменитый британский грабитель, совершивший одно из самых крупных в истории ограблений (Великое ограбление поезда).
17
Ладонь ( англ. hand) – мера длины в английской системе мер, первоначально равная ширине ладони, составляет 4 дюйма, или 10,16 см. Обычно в ладонях измеряют рост лошадей.
18
Леди Тизл – персонаж пьесы Ричарда Бринсли Шеридана «Школа злословия».
19
Мьюз-хаус – малоэтажные городские дома, переделанные из старых домов, где на первом этаже располагались конюшни.
20
«Алый Первоцвет» ( англ. The Scarlet Pimpernel) – классический приключенческий роман, написанный баронессой Эммой Орци в 1905 году, о британском аристократе, действующем на территории Франции во время Большого террора. Алый Первоцвет – избранный им псевдоним.
21
Эпсомское дерби – одна из самых престижных скачек в мире. Проводится в г. Эпсом, где соревнуются трехлетки чистокровной породы.
22
Спрос и предложение (англ.).
Интервал:
Закладка: